И покинул синархический Святой Орден, переквалифицировавшись со временем в гитлеристы.
Фрагменты из книги Серрано "Serpent of Paradise" (перевод мой):
«The astrologer told me he knew who I was and why I had come.... He therefore skipped the preliminaries and simply said: "I am not going to give you a horoscope, because you don't need one. I will tell you, however, that you should stop looking outside for what is already within you. Inwardly you already possess Mount Kailas and can find there the masters of your Master.”…»
“Астролог сообщил мне что он знает, кто я такой и зачем пришел…Поэтому он пропустил вводную часть и просто сказал: “Я не собираюсь давать тебе гороскоп, поскольку ты в нем не нуждаешься. Я скажу тебе, однако, что ты должен прекратить поиски снаружи того, что уже внутри тебя. Внутри ты уже обрел гору Кайлас и можешь найти там учителей своего Учителя…””
…And, just at that moment, I had an inspiration. I wanted to jump, or to leap towards the outside and to imagine myself out there, standing by the door, before it was too late. I managed this leap, and then realized that I had discovered the key to the great process for which I had been searching for so long. In effect, I saw myself from outside; I felt myself at last out of my body. And in a second I was in a mountain temple, lying on a dark sacrificial stone with someone who was preparing to immolate me. I resisted violently, and with a dry shock I returned to my body sitting on the sofa in my mountain hut.
…И именно в этот момент на меня снизошло вдохновение. Я захотел прыгнуть, или выскочить наружу и вообразить себя там, стоящим рядом с дверью, пока не стало слишком поздно. Мне это удалось, и затем я понял, что обнаружил ключ к великому процессу, который я искал так долго. В действительности, я увидел себя снаружи; я почувствовал себя, наконец, вне своего тела. И через секунду я оказался в горном храме, лежащим на темном жертвенном камне рядом с кем-то, кто готовился принести меня в жертву. Я оказал ожесточенное сопротивление, и с сухим ударом я вернулся в свое тело, сидящее на ложе в моей горной хижине.
I passed my hand over my forehead, and could feel the cold perspiration. I remained there for I do not know how long; then I drank some water and went out into the night. I breathed deeply in the cold night air, and saw that the glaciers were shining with a pale light.
Я провел рукой по лбу, и ощутил холодный пот. Не знаю, как долго я оставался в этом положении; наконец, я выпил воды и вышел в ночь. Я глубоко вдыхал холодный ночной воздух, и видел, как ледники сияли бледным светом.
I realized that after so many years of trying I had finally found the key. At last. And I also understood that this discovery had forced me to make a decision; it made me analyze myself in order to determine my future. Standing there in the cold night air, I then decided that I should never use that key again: I would never again open the door to that mystery. Intuition told me that if I were to follow that path I would have to renounce my personality forever. The temptation was great, but in the end I decided not to try to be more than a man.
Я понял, что после стольких лет попыток, я, в конце концов, обнаружил ключ. Наконец. И я также понял, что это открытие вынудило меня принять решение; оно вынудило меня проанализировать себя, чтобы определить мое будущее. Стоя там, в холодном ночном воздухе, я решил, что никогда не использую этот ключ снова: я бы никогда не открыл снова дверь в эту тайну. Интуиция подсказывала мне, что если я последовал бы этому пути, я должен был бы навсегда отказаться от своей личности. Искушение было велико, но, в конце концов, я решил не пытаться быть чем-то большим, чем просто человеком.
I am not sure that the decision I took that evening in the Valley of the Gods was a correct one; it may merely have been the justification of supreme weakness. Yet I was also weighed down by my hope of reaching Mount Kailas in search of the mysterious Order, and of that secret monastery where I would be able to find the masters of my Master
Я не уверен, что решение, которое я принял тем вечером в Долине Богов, было правильным; это могло быть просто обоснованием высшей слабости. Тем не менее, я также находился под грузом своей надежды достигнуть горы Кайлас в поисках таинственного Ордена и того тайного монастыря, где я смог бы найти учителей своего Учителя.
А вот как эти события отражены в рукописи учителя Серрано (том 5, стр. 304, перевод с испанского: Google):
Vacilacion Profana
Мирские (святотатственные) колебания
Hoy estuve frente a mi Templo en Kailás,
En astral, donde Miguel no pudo ir,
Alli, nadie canta ni baila,
Solo se llega [parabien] morir.
Сегодня я был (перед?) Храмом Кайлас
в астрале, куда Мигель не смог пройти,
Там, где никто не поет и не танцует,
Только с радостью умирают.
En la India lo buscó, Miguel Serrano,
Y no pudo encontrarlo,
En astral, estuvo ante el anciano,
Brahman que quiso probarlo
Мигель Серрано, приехал в Индию
И не смог найти,
в астрале (был?) (он? перед ним?) старик,
Брахман, который собирался испытать его.
Pero Miguel huyó atemorizado,
Ante el sacrificio de su vida,
No tuvo valor como "Iniciado",
Para afrontar la prueba requerida.
Но Мигель бежал в страхе,
перед жертвоприношением своей жизни,
не было(?) мужества(?) стать «Посвященным»,
выдержать требуемое испытание.
Entonces, desde el "Valle de las flores",
Renunció a la búsqueda de Santidad,
Ahora le interesa los honores,
Como buen escritor de Chilenidad.
Тогда в «Долине цветов»,
он отказался от поиска святости,
теперь заинтересован в почестях,
хорошего писателя Чили.
Cuando estuvo en el "Valle de las flores",
Después de hacer sus Signos, solo vió,
Un personaje que le infundió temores,
Para aniquilar su tímido yo.
Когда он был в «Долине цветов»
(сделав Знаки?), увидел,
Того(?), кто внушал страх,
уничтожить свое (боязливое?) я.
No se dio cuenta, Miguel Serrano,
Que tuvo que pasar una prueba,
De esa “Gran Orden” de antaño,
Donde el “Valiente” se renueva.
Мигель Серрано не понял,
Что должен (?) пройти испытание,
Это(?) Великий Орден былого (?),
Где «доблестные» обновляются.
Solo asi adquiero Transformacion,
Fortaleza, decision y valor,
Renovandose en cada accion,
En sabiduria y Amor.
?? Только тогда обретается Преображение,
[когда есть?] стойкость, решимость и мужество,
?? Обновлен каждый поступок
В мудрости и любви.
Amor Santo y profundo hacia el Padre,
Solemne para la divinidad,
Puro hacia la amada Madre,
Que vela por la humanidad.
?? Святая любовь к Отцу,
?? святости,
?? Чистая любовь ? Матери,
?? … человечество.
De [mada] sirve divagar,
Cuando se busca la verdad,
No resulta trabajar,
Si no hay honestidad.
? служить? искать?
В поисках истины,
Не получить результата,
Если нет честности
Para ser un super-hombre,
Hay que renunciar a Todo
Entonces adquiere Nombre
De Maestro sobre todo:
Чтобы стать сверхлюдьми,
Мы должны отказаться от всего,
Тогда приобретаем Имя
Повелителя всего:
De Obrero y Constructor Cosmico,
De Instructor de pacientes,
De Sabio en lo atomico,
De Divino y vidente.
Космического работника и строителя,
Наставника пациентов,
Мудреца атомов (?),
Божественного и провидца.
El que “renuncia al Maestro”,
Esquiva la "Gracia Divina",
Se aparta de los "Nuestros",
Y solo al Mal se inclina,
Который [тот, кто] «отрекается от Учителя»,
Уклоняется от «Божественной милости»,
Отходит от «Наших»,
И только ко Злу склоняется,
Ahora bien. Miguel dudó en el astral,
De haber encontrado su Maestro,
Y no supo "para bien o para mal",
¡Entonces, dejó de ser de los Nuestros!
Теперь. Мигель заколебался в астрале,
? Нашел (?) своего Учителя,
И, не знаю, «к добру или к худу»,
Перестал быть Нашим!
Pensar asi, es evocar “[Fucrias] Astrales”
Contrarias a las nobles aspiraciones,
Convivir con los errores mentales
Que envenena los corazones.
Мысля так, вызывая «Астральных (Фурий?)»
Против благородных устремлений,
Живя с ментальными ошибками,
Отравляя сердца.
El Maestro sabio enseña por altruismo,
Suministra del Cielo la divina Luz,
Y procura salvar las almas de los abismos,
Siguiendo el ejemplo de Jesús.
Мудрый Учитель учит альтруизму,
Предоставляет божественный свет Неба,
И пытается спасти души бездны,
Следуя примеру Иисуса.
El Maestro Jesus, fue crucificado,
Por la ceguera de los hombres fieros,
Y con su muerte, pues, [hadado],
Resurrecta los que creyeron!
Учитель Иисус, будучи распятым,
Ослепленными яростными людьми,
И с его смертью … ?
Возрождены кто верил!
El Maestro sabe que [pio] gana mada,
En predicarle a los “timoratos”,
Sus almas no estan preparadas,
Para recibir mayores datos.
Учитель знает что …(?),
Проповедуя «боязливым» (?),
Их души не подготовлены,
Получить бОльшую информацию.
En cuanto a mis “versados relatos ciertos”,
Y “pinturas del Kailas” tan alejado,
Lo hago como un legado abierto,
Para todos mis discipulos confiados.
Что касается моих “…(?) определенных историй”
И «изображений [горы] Кайлас» … (?),
Я делаю это как открытое наследие,
Для всех моих (верных?) учеников.
Lo que se [escrito] esta […]rimado
Como un halago a mi propia alma,
Mi “ego” aspira efluvio animado,
[Pues] goza de Paz y dulce calma.
??? Что написано ... рифмами ?,
В дополнение к моей собственной душе,
??? Мое «эго» вдохновл(яет?) оживляет(ся?),
? Наслаждаюсь ? спокойствием и сладостью.
Yo pinto la morada de mis Maestros,
Porque la conozco y me da ventura,
Amenudo voy, y entre los “Nuestros”,
Me deleito con sus ternuras.
Я рисую дом моих Учителей,
Потому что я знаю (и это дает мне счастье?),
Я в том же месте, среди «Наших»,
?? Испытываю восторг в их нежности.
De los Brahmanes he recibido de lleno,
Muchas luces durante sesenta anos,
Sabiduria, conocimientos plenos,
De videntes y profetas de antaños.
От Брахманов получил сполна,
Много света за шестьдесят лет,
Мудрость, полное знание,
От провидцев и пророков (прошлых лет?).
Signos vibrantes, poderes misteriosos,
Propios de la “Orden Sagrada”,
Mitos, simbolos gloriosos,
Y muchas “Practicas Vedadas”.
(Яркими?) знаками, тайными силами,
Владеет «Святой Орден»,
Мифами, символами славы,
И множеством «закрытых практик».
En el Kailas mi “Orden Sagrada”,
Perdurara siempre en el Bien,
Ella, a mi alma entrenada,
La [ha liberacio] tambien.
В [горе] Кайлас мой «Святой Орден»,
? (Пребывает?) вечно в Благости,
Она (?) обучила мою душу,
А также [освободила (?)].
Para llegar limpio al Kailás Sagrado,
Se requiere valor y decisión,
Allí no llegan los "enamorados",
Que buscan solo su perdición.
Чтобы очиститься на Святой [горе] Кайлас
Нужно мужество и решимость
Те, кто не прибывает «в любви»
Находят только свою погибель
23 апреля 1963 г.
“Этим было сказано все”,- прокомментировал гностик, обнаруживший и выложивший в сеть эти стихи. Тем не менее, остаются, как минимум, следующие вопросы:
1. Действительно ли речь идет о реальном “третьем посвящении”, “Посвящении Преображения”, а не об обычных иллюзиях типа “сегодня я видел фюрера в астрале”? Если ответ положительный, то это автоматически означало бы, что Серрано к моменту описываемых событий прошел уже два синархических посвящения.
2. Прошел ли уже учитель Серрано через “третье посвящение” к моменту написания этих стихов? По некоторым причинам это кажется сомнительным.