Бог мелочей

May 05, 2017 22:00

Казалось бы. Как сложно может быть сделать точилку? Вроде с виду простое устройство. Люди изготавливают его десятилетиями! И всё равно - есть хорошие точилки, а есть плохие. Например, точилка Hema хоть и выглядит, как обычная точилка, но ничего не затачивает. А вот, скажем, есть немецкая фирма Faber-Castell, которая специализируется на изготовлении ( Read more... )

Leave a comment

Comments 20

babybitch_ May 5 2017, 19:25:25 UTC

У Пртчетта вообще ужасно удачные переводы имен, повезло ему

Reply

deadpinkelefant May 5 2017, 22:18:47 UTC
а ведь в ранних любительских переводах были капрал Морковка и сержант Двоеточие : )

Reply

belaja_belka August 11 2017, 17:19:13 UTC
Мне и сержант Кишка попадался...

Reply


shtalk May 5 2017, 20:56:39 UTC
В рамках проверки теории двух рукопожатий среди классных людей: Погодина есмь Люда?

Reply

deadpinkelefant May 5 2017, 22:17:21 UTC
она, родимая

Reply

shtalk May 5 2017, 22:22:52 UTC
Круто. Я вас обеих не знаю через разных и кажется незнакомых людей.

Reply


amigofriend May 5 2017, 23:19:53 UTC
Хм. Приятнее, значит, читать про Моркоу Железобетонссона, чем про Кэррота Айронфаундерсона. это уже само по себе на вкус, но ладно. А про Веселинку Малопопку приятнее читать чем про Чири Литтлботтом? Есть, конечно, менее тошнотный Живчик Мелкозад, но он просто более живенький, а к пратчеттовскому имени имеет не больше отношения.

Нет уж, либо переводим все имена и имеем Жеку Облигацию и Петю Сковороду, либо воздерживаемся от этого неблагодарного занятия.

Reply

amigofriend May 6 2017, 07:24:10 UTC
Ещё забавно, конечно, что тот кто придумал "Железобетонссона" - он(а) старался очень, исходя из образа Кэррота. Однако, перевод не имеет совсем ничего общего с тем что туда вкладывал Пратчетт. Даже "Кузнецовсон" было бы и забавно, и гораздо ближе к первичному значению фамилии приёмного сына гномов.

Но нафиг, нафиг.

Reply

deadpinkelefant May 6 2017, 07:30:30 UTC
Вот отрывок из книги «Ноги из глины» в переводе под редакцией Жикаренцева ( ... )

Reply

amigofriend May 6 2017, 07:44:50 UTC
О, Боже. Чисто для привлечения шагов командора, вот оригинал.

Littlebottom watched carefully. Not the faintest glimmer of amusement had crossed Vimes's face.

'Yes, sir. Cheery Littlebottom,' he said. And there still wasn't as much as an extra wrinkle there. 'My father was Jolly. Jolly Littlebottom,' he added, as one might prod at a bad tooth to see when the pain will come.

'Really?'

'And... his father was Beaky Littlebottom.'

Not a trace, not a smidgeon of a grin twitched anywhere. Vimes merely pushed the paper aside.

И рассакжите мне - Задранец, это вообще что обязано означать в данном контексте?

Reply


amigofriend May 6 2017, 08:22:29 UTC
Ну и наконец - если превращение Cheery Littlebottom в Шельма Задранец Вас настолько радует - почему такое одобрение Моркоу Железобетоннсона? Почему не Редис Утюгман?'

Reply


amigofriend May 11 2017, 20:10:06 UTC
О, вспомнил самого кросавчега из переведённых бы литгероев, жульверновского:

Хер Песок.

Reply


Leave a comment

Up