ФАМИАН, ВЕРХОВНАЯ ЖРИЦА СИДОНА, ДРУГИМ ЖРИЦАМ

Dec 06, 2015 17:50

Возьмите арфы и позвольте мне спеть.
Ударьте по струнам, серебряным и золотым;
Ибо о Муже бесстрашном я спою,
О Том, кто дракона долины сразил
И с жалостью после взирал
На созданье, убитое Им.

Возьмите арфы и пойте со мной
О дубе высоком, что взрос на вершине,
О Муже, чье сердце огромно как небо,
И руки как океан широки,
Лобзал Он смерти бледные губы,
Но ныне трепещет на жизни устах.

Возьмите арфы, давайте споём
О смелом охотнике на холме.
Он выследил зверя незримой стрелой,
И рог и клык
в долину принёс.

Возьмите арфы и пойте со мной
О храбром Юноше, покорившем
Горные грады и грады долин,
Свернувшиеся, словно змеи, в песке.
Не карликам битву Он дал, а богам,
Плоти и крови нашей алкавших.

И как первый Сокол Златой
Он состязался с одними орлами.
Его гордые и широкие крылья
Только равных на бой вызывали.

Возьмите арфы и пойте со мной
Веселье моря и радость утёса
Боги мертвы,
и недвижно лежат
на заброшенном острове в море забытом.
И Он, их убивший, восседает на троне.

Он был только юношей.
Густой бородой
Весна не успела Его одарить.
И лето Его было всё ещё юным
На Его лугу.

Возьмите арфы и пойте со мной
О буре в лесу, что ломает лишь
Сук сухой и безлистую ветвь,
Но в глубину к груди земной
корень живой стремит.

Возьмите арфы и пойте со мной
Возлюбленного бессмертную песнь.
Нет, девы, пусть ваши руки замрут.
И арфы в покое рядом лежат.

Ему мы не можем петь сейчас.
Неслышному шёпоту нашей песни
К буре Его не вознестись,
Царственного молчанья Его не пронзить.

Отложите арфы, соберитесь вокруг,
Я повторю вам Его слова,
и речь поведу о деяньях Его,
Ибо нашей страсти сильнее
Голоса Его эхо.

Перевод этой главы по понятным причинам дался мне труднее.
Хотя оригинал визуально представляет собой поэтическую "форму", но какого-то более-менее устойчивого внутреннего ритма мне обнаружить не удалось. Думаю, что причиной тому всё-таки моё недостаточное знание английского.
Поэтому на этот раз привожу здесь и оригинал:

PHUMIAH
THE HIGH PRIESTESS OF SIDON
TO THE OTHER PRIESTESSES

TAKE YOUR HARPS AND LET ME SING.
Beat your strings, the silver and the gold;
For I would sing the dauntless Man
Who slew the dragon of the valley,
Then gazed down with pity
Upon the thing He had slain.

Take your harps and sing with me
The lofty Oak upon the height,
The sky-hearted and the ocean-handed Man,
Who kissed the pallid lips of death,
Yet quivers now upon the mouth of life.

Take your harps and let us sing
The fearless Hunter on the hill,
Who marked the beast, and shot His viewless arrow,
And brought the horn and tusk
Down to the earth.

Take your harps and sing with me
The valiant Youth who conquered the mountain cities,
And the cities of the plain that coiled like serpents in the sand.
He fought not against pygmies but against gods
Who hungered for our flesh and thirsted for our blood.

And like the first Golden Hawk
He would rival only eagles;
For His wings were vast and proud
And would not outwing the less winged.

Take your harps and sing with me
The joyous song of sea and cliff.
The gods are dead,
And they are lying still
In the forgotten isle of a forgotten sea.
And He who slew them sits upon His throne.

He was but a youth.
Spring had not yet given Him full beard,
And His summer was still young in His field.

Take your harps and sing with me
The tempest in the forest
That breaks the dry branch and the leafless twig,
Yet sends the living root to nestle deeper at the breast of earth.

Take your harps and sing with me
The deathless song of our Beloved.
Nay, my maidens, stay your hands.
Lay by your harps.
We cannot sing Him now.
The faint whisper of our song cannot reach His tempest,
Nor pierce the majesty of His silence.

Lay by your harps and gather close around me,
I would repeat His words to you,
And I would tell you of His deeds,
For the echo of His voice is deeper than our passion.

.

Дж.К.Джебран "Иисус, сын человеческий".

Перевод с англ. - © Deilf, 2015


джебран халиль джебран, "иисус - сын человеческий", gibran

Previous post Next post
Up