Последние дни в голове всё время крутились слова (передающие моё внутреннее ощущение, преследующее меня с начала весны):
"В этом мире столько горя, что в тебе в нём места нет".
Это строки из стихотвоения У.Б.Йейтса в раннем переводе Г.Кружкова.
Вот два перевода этого поистине волшебного стихотворения и его оригинал.
(Перевод Анны Блейз, конечно, точнее
(
Read more... )
Comments 2
Reply
Г. Кружков и А. Блейз часто перекликаются и в моем личном пространстве. И мое восприятие их переводов меняется... в зависимости от внутренней тональности, наверное.
Reply
Leave a comment