(Untitled)

Sep 06, 2020 17:25


Последние дни в голове всё время крутились слова (передающие моё внутреннее ощущение, преследующее меня с начала весны):

"В этом мире столько горя, что в тебе в нём места нет".

Это строки из стихотвоения У.Б.Йейтса в раннем переводе Г.Кружкова.

Вот два перевода этого поистине волшебного стихотворения и его оригинал.

(Перевод Анны Блейз, конечно, точнее ( Read more... )

любимая Поэзия, Феи, Йейтс

Leave a comment

Comments 2

val000 September 6 2020, 14:48:37 UTC
Мне перевод Анны Блейз больше понравился.

Reply


alisande_p September 7 2020, 16:36:30 UTC
Ох уж эти феи-затейницы... :)

Г. Кружков и А. Блейз часто перекликаются и в моем личном пространстве. И мое восприятие их переводов меняется... в зависимости от внутренней тональности, наверное.

Reply


Leave a comment

Up