Leiermann - Харди-гарди-музыкант (человек)

Feb 05, 2017 17:46

Если переводить дословно, то получается так, а вовсе не Шарманщик. Может показаться, что разница невелика, но на самом деле она огромна. Шарманка, это по сути большая музыкальная шкатулка, запрограммированная на исполнение нескольких музыкальных произведений, записанных на бумажных полосах, дисках либо валиках. А харди-гарди это музыкальный ( Read more... )

Музыка

Leave a comment

Comments 4

olegvarukhin February 5 2017, 16:23:20 UTC
А чем не устраивает вариант "исполнитель на харди-гарди"? "Харди-гарди музыкант" как-то совсем не по-русски.

Reply

delvin_stil February 5 2017, 16:48:10 UTC
Меня не устраивает ни один вариант. Если говорить о литературном названии. А прямой перевод это "харди-гарди человек".

Reply

olegvarukhin February 5 2017, 17:12:07 UTC
Если Вы переводите именно слово Leiermann, тогда лучше "лирник". Это именно исполнитель на колёсной лире, несмотря на то, что лично я часто использую его и для исполнителей на любых лирах, от шумерской до англосаксонской.

Reply

delvin_stil February 5 2017, 19:52:55 UTC
Нет, лирник это тоже слишком широкое понятие.

Reply


Leave a comment

Up