Букіністика 3

Aug 12, 2013 19:10

Третя посилка з книжками прийшла сьогодні. 10 кг)


Read more... )

книга

Leave a comment

Comments 14

biocherv August 12 2013, 16:21:28 UTC
Як це ти досі жив без Фаулза?! До речі, не знаєш - ніякий американський збоченеь не брався це екранізувати?

Водяничок - таааак, класна книга. Буличова читав по сто разів, пригадую.

Reply

demetri0s August 12 2013, 16:27:38 UTC
Я й поняття не мав, що він є українською) Читав "Жінку французького лейтенанта" і мені дуже сподобалося, ще хочу "Колекціонера" прочитати, але англійською, і знайти поки не можу.

"Колекціонер" давно екранізований, Вільямом Вайлером, якщо не помиляюся. Але я спершу хочу книжку прочитати.

Дивно, чому серію про Алісу українською не перевидадуть. Мені здається, що вона б добре продавалася, не гірше Стругацьких.

Reply

biocherv August 12 2013, 16:37:57 UTC
а стругацькі українською гарно продаються? о_о

Reply

demetri0s August 12 2013, 16:45:23 UTC
Гм, не знаю) Я іноді забуваю, що в топах "Є" висить тільки Бредбері, а не вся серія "Горизонти фантастики".

Reply


ext_1490434 August 12 2013, 16:21:58 UTC
Цікаво-цікаво :)))

Reply


strongowski August 12 2013, 17:53:03 UTC
Я би не нахвалював так радянські українські переклади, технічно, може, вони і незлі (хоча чи не застарілі морально - ще те питання, мова же розвивається), але там є значно більша вада - цензура. Фавлз то точно з суттєвими вирізками мав би бути, враховуючи його відвертість. І от цінности в спотвореному тексті я особливої не бачу. Перевидання з додаванням вилучених цензурою шматків - так, варіянт (див. "Короля Мацюся" Абабагаламаги), а те, як Фоліо перевидає - з купюрами - нє, спасибі.
Ну і ориґінали ніщо не перевершить.

Reply

demetri0s August 12 2013, 18:55:17 UTC
Для мене всі українські переклади мають значення (більше чи менше - то вже інше питання). Читати в оригіналі, звичайно, добре, але якщо читати тільки в оригіналі, то який тоді сенс у перекладах? Ні, я українець, і хоч я знаю англійську, але коли є хороший український переклад, я читатиму у перекладі на рідну мову.

Reply

strongowski August 12 2013, 21:00:54 UTC
Я не українець, і взагалі не розумію, яким робом тут національне питання, але читати хочеться, якщо переклад, то бодай адекватний. В чому адекватність українського перекладу, якщо він неповний?

Reply

demetri0s August 12 2013, 21:12:44 UTC
Тим робом, що українцям зазвичай хочеться читати українською, росіянам російською, англійцям англійською.

Кожен переклад - це художній твір, він може бути більш якісним, або менш якісним, але мені все одно цікавий.

У мене взагалі живе три особи: філолог, бібліофіл і читач. Книги колекціонує бібліофіл, і він взагалі не розуміє про що суперечка, бо він збирає книги і розставляє їх по поличками, систематизує, занотовує бібліографічну інформацію і т.д. Він їх не читає. Читач же підходить до них більш диференційовано, коли обирає що почитати. А філологу взагалі паперові книги не потрібні, бо в науковій роботі це незручно - дисертацію я написав, працюючи виключно з електронними текстами. Тому читач може погодитися з критикою поганих перекладів і відмовитися їх читати, але увесь цей запис зовсім не про це) він про старі паперові книжки, про бібліотеку. А бібліографічна цінність книги визначається не якістю перекладу.

Reply


Leave a comment

Up