Астролябія

Aug 16, 2013 19:01

Цього разу прийшли нові книжки, замовлені в Астролябії:


Read more... )

Джон Роналд Руел Толкін, література, книга

Leave a comment

Comments 8

biocherv August 16 2013, 18:06:46 UTC
Томека написав Шклярський, я в дитинстві дуже любив, але перекладачі та редактори перепаскудили його рідковживаною лексикою, через це дітям, які не знають, що таке "прецінь" важко читати.

Reply

demetri0s August 16 2013, 18:27:21 UTC
О, буду знати) За Астролябією просто такого не помічав, а от якось не подумавши купив пару дитячих книжок у Свічадо... То повний капець, ледве вгриз "Маленького лорда Фонтлероя", а за "Таємний сад" вже й не брався. Після цього на Свічадо поставив хрест, хоч там іноді і виходять хороші книжки (К.С. Льюїс приміром), але коли згадаю той кошмар з "проєктом правопису" і галицьким діалектом, то одразу пропадає бажання купувати. У них це, схоже, принципова позиція, видають книжки виключно для галичан і еміграції на власній говірці. Одна справа, коли там якийсь галицький автор, це може бути навіть цікаво, етнічний колорит і т.д., але коли тією говіркою промовляє Льюїс чи Бернет... Такий симулякр не для слабких нервів)

Reply

biocherv August 16 2013, 19:37:42 UTC
я думаю, і дітям-галичанам буде важко то читати. Запам*ятався особливо "Томек вірухово смикнув руку". І хто зараз знає, що таке прецінь? Дорослий ще продереться, а дитина плюне. Жаль, бо книга гарна.

Reply

demetri0s August 16 2013, 19:51:35 UTC
Для дітей треба обережно писати і перекладати - з одного боку щоб мова була дійсно красива, з усім багатством, але з іншого щоб легко читалося, щоб не доводилося по кілька разів на сторінку заглядати у словник. Мені в цьому плані сподобалися переклади Морозова (хоч із Гегрідом він намудрив), Юрка Прохаська (Енде), А.Сагана (Баума, Вінн Джонс, Рідела) і особливо Корнієнка (Рідела). Це з відносно нових перекладів, серед давніших теж чимало хороших.

Reply


(The comment has been removed)

demetri0s August 17 2013, 07:58:08 UTC
Впевнений на 90%. В бібліотечних каталогах є лише ці 5 томів, якби видали ще, то вони б там були. А от про те, що наступні виданні могли бути підготовлені, просто не видані, я й сам думав. Можливо не всі 5, але принаймні 6-7 цілком можуть бути. Це треба дізнаватися у "Дніпрі", або у тих, хто був редактором цього видання (Затонський, Наливайко, Паламарчук, Лісняк).

Reply

(The comment has been removed)

demetri0s August 17 2013, 08:03:58 UTC
Повідомте, якщо щось дізнаєтеся, бо й самому цікаво. Я думаю, що потім цілком реально отримати грант на це видання, а відсутні переклади, якщо такі будуть, можна було б доперекласти за програмою "Сковорода". Великі видавництва за це можуть і не взятися, а от невеличкі, але авторитетні у середовищі грантодавців, цілком можуть (наприклад в-во Жупанського).

Reply


Leave a comment

Up