Томека написав Шклярський, я в дитинстві дуже любив, але перекладачі та редактори перепаскудили його рідковживаною лексикою, через це дітям, які не знають, що таке "прецінь" важко читати.
О, буду знати) За Астролябією просто такого не помічав, а от якось не подумавши купив пару дитячих книжок у Свічадо... То повний капець, ледве вгриз "Маленького лорда Фонтлероя", а за "Таємний сад" вже й не брався. Після цього на Свічадо поставив хрест, хоч там іноді і виходять хороші книжки (К.С. Льюїс приміром), але коли згадаю той кошмар з "проєктом правопису" і галицьким діалектом, то одразу пропадає бажання купувати. У них це, схоже, принципова позиція, видають книжки виключно для галичан і еміграції на власній говірці. Одна справа, коли там якийсь галицький автор, це може бути навіть цікаво, етнічний колорит і т.д., але коли тією говіркою промовляє Льюїс чи Бернет... Такий симулякр не для слабких нервів)
я думаю, і дітям-галичанам буде важко то читати. Запам*ятався особливо "Томек вірухово смикнув руку". І хто зараз знає, що таке прецінь? Дорослий ще продереться, а дитина плюне. Жаль, бо книга гарна.
Для дітей треба обережно писати і перекладати - з одного боку щоб мова була дійсно красива, з усім багатством, але з іншого щоб легко читалося, щоб не доводилося по кілька разів на сторінку заглядати у словник. Мені в цьому плані сподобалися переклади Морозова (хоч із Гегрідом він намудрив), Юрка Прохаська (Енде), А.Сагана (Баума, Вінн Джонс, Рідела) і особливо Корнієнка (Рідела). Це з відносно нових перекладів, серед давніших теж чимало хороших.
Впевнений на 90%. В бібліотечних каталогах є лише ці 5 томів, якби видали ще, то вони б там були. А от про те, що наступні виданні могли бути підготовлені, просто не видані, я й сам думав. Можливо не всі 5, але принаймні 6-7 цілком можуть бути. Це треба дізнаватися у "Дніпрі", або у тих, хто був редактором цього видання (Затонський, Наливайко, Паламарчук, Лісняк).
Повідомте, якщо щось дізнаєтеся, бо й самому цікаво. Я думаю, що потім цілком реально отримати грант на це видання, а відсутні переклади, якщо такі будуть, можна було б доперекласти за програмою "Сковорода". Великі видавництва за це можуть і не взятися, а от невеличкі, але авторитетні у середовищі грантодавців, цілком можуть (наприклад в-во Жупанського).
Comments 8
Reply
Reply
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Leave a comment