私の毎日ルーチン

Mar 05, 2006 22:35

月曜日から金曜日まで8時起きます。時々朝ご飯を食べて茶を飲みますが、たまに食べません。9時から5時まで仕事をします。家は会社から遠くないですから仕事に歩きます。歩いて18分掛かります。アデレード大学で仕事をします。仕事の後で時々喫茶店でコーヒーを飲みます。其れから、家に還ります。火曜日の昼休み友達とビーチバレーをします。月曜日と木曜日仕事の後で日本語授業に行きます。家で晩ご飯を食べてコンピュタ‧ゲームをして本を読んで映画を見ます。時々12時ぐらい寝ます。


This short essay is actually homework. Since we haven't actually started learning kanji (chinese characters) yet, I'll be handing in a kana-only version. I've posted the kanjified version however because it looks better, and also because I think it's good typing practise. Some of the kanji I remember from high school (basic verbs, days of the week, some adjectives etc), but mostly I can't read the above ^_^

For converting hiragana into kanji, I use the OS X kotoeri input method. If you know the kanji, this is almost as fast as typing the hiragana itself. Since I usually don't know them, I have 3 resources for checking the characters; a normal english/japanese dictionary, a kanji learners dictionary, and this online Japanese - English dictionary, which is amazingly comprehensive. I'm also getting pretty quick at looking up characters in the kanji learner's dictionary - the initially daunting indexing system is easy once you get used to it.

I've mentioned before that my teacher's name is Yōko, but there are many ways to write that in kanji, so I asked her to write her name. It is: 陽子. The characters roughly mean "sunlight child." I think.

Last thing, I know there are ways to translate Japanese to English online, but none of them do a good job. I think this is because Japanese is very different to English; meaning is a lot more context dependant, and they are almost polar opposites grammatically. So feel free to use a translator and have a laugh, but don't assume I'm writing rubbish based on that (you can base it on other reasons though).

お休み!

日本語

Previous post Next post
Up