Re:"Было переведено - «потребительная стоимость», хотя, на мой взгляд, было бы правильнее ценность"
Именно так! Ценность!
Там корявый перевод с немецкого. Не то чтобы неправильный, но переводчик явно не думал, как немец. А должен был.
"Gebrauchswert", как и любая другая "Wert" - это скорее не стоимость, а ценность.
Словом "Wert" немцы описывают и ситуации, к деньгам вообще не относящиеся. "Sie haben mir wertvolle Ratschläge gegeben" - "Вы дали мне ценный совет", а не "Вы дали мне дорогостоящий совет".
"Там корявый перевод с немецкого. Не то чтобы неправильный, но переводчик явно не думал, как немец. А должен был."
- я читал по поводу перевода, возможно даже в википедии, надо еще раз перечитать. Так вот там было написано, что на термине "стоимость" в отношении потребительной стоимости и всего остального настоял Ленин. Аргументировалось так: Маркс вскрывал всю суть через понятие товар, поэтому термин стоимость применялся к потребительным качествам - потребительной стоимости, к созданию большего из меньшего - к прибавочной стоимости, и к цене - меновой стоимости. Так более логично и стройно.
Я в целом с этим согласен, но это развязало руки мошенникам от буржуев. И это создает путанницу для тех кто вообще не имеет понятия о Марсе и его теории. Поэтому считаю своим долгом объяснить всё подробно.
Кстати, из-за того, что Маркс вскрывал всю суть через понятие товар, у него в итоге получается кризис перепроизводства. А если смотреть на это же самое через прибавочную стоимость/прибыль, то получается кризис отсутствия прибыли. Тут тоже люди
( ... )
Я не знал этой истории о требованиях Ленина - но я в неё охотно верю.
Ильичу, знавшему немецкий, вполне было понятно не только это слово, но и смыслы (именно так, во мн. ч.!) этого слова.
Я за собой неоднократно замечал, когда слушаю или читаю корявые переводы с английского, то не сильно страдаю.
Смысл, ускользающий на русском, легко восстанавливается, если вспоминаешь, что изначально было английское слово и знаешь весь спектр его значений, а не только то значение, что выбрал переводчик.
Конспективная краткая форма изложения это профессиональная деформация.
Только результат, без анестезии. Окружающая действительность действительно не располагает к неуместным шуткам. Написал я только правду и ничего кроме правды, согласно доступным мне источникам.
вы написали реально чушь, которая не к лицу образованному человеку 21 века
Это вопиющее невежество называется. И вы типа выходит этим гордитесь? Да я никогда не поверю в такое.
Вы просто зажмурились, от страха, потому как открыв глаза, вам придется увидеть что происходит вокруг вас на самом деле и что вашему мирку то такому комфортному полнейший абзац вот прямо сейчас, на ваших глазах происходит... а вам страшно, вам не хочется действовать чтобы как-то его или сохранить или поправить, а когда вы пытаетесь то видите что нет вариантов, ибо осознаете что это невозможно вообще.... вот и врубаете эту дурочку блондинку
Я не люблю людей вроде вас, мне правда такие как вы неприятны. Но я всё равно очень сильно переживаю и за вас тоже... ибо каждый человек, как носитель разума, есть бесценный ресурс, который в иных условиях, с другими исходными, мог дать такие результаты о которых мы даже не имеем представления.
Ведь стопудов лично вы под что-то уникальное заточены и могли всё человечество продвинуть, но не продвинете, ибо вам надо не
( ... )
Comments 67
Стоимость = труд.
Reply
Абсолютно верно.
Стоимость - есть воплощённый в товаре общественный труд товаропроизводителей.
Reply
Re:"Было переведено - «потребительная стоимость», хотя, на мой взгляд, было бы правильнее ценность"
Именно так! Ценность!
Там корявый перевод с немецкого. Не то чтобы неправильный, но переводчик явно не думал, как немец. А должен был.
"Gebrauchswert", как и любая другая "Wert" - это скорее не стоимость, а ценность.
Словом "Wert" немцы описывают и ситуации, к деньгам вообще не относящиеся.
"Sie haben mir wertvolle Ratschläge gegeben" - "Вы дали мне ценный совет", а не "Вы дали мне дорогостоящий совет".
Reply
"Там корявый перевод с немецкого. Не то чтобы неправильный, но переводчик явно не думал, как немец. А должен был."
- я читал по поводу перевода, возможно даже в википедии, надо еще раз перечитать. Так вот там было написано, что на термине "стоимость" в отношении потребительной стоимости и всего остального настоял Ленин. Аргументировалось так: Маркс вскрывал всю суть через понятие товар, поэтому термин стоимость применялся к потребительным качествам - потребительной стоимости, к созданию большего из меньшего - к прибавочной стоимости, и к цене - меновой стоимости. Так более логично и стройно.
Я в целом с этим согласен, но это развязало руки мошенникам от буржуев. И это создает путанницу для тех кто вообще не имеет понятия о Марсе и его теории. Поэтому считаю своим долгом объяснить всё подробно.
Кстати, из-за того, что Маркс вскрывал всю суть через понятие товар, у него в итоге получается кризис перепроизводства. А если смотреть на это же самое через прибавочную стоимость/прибыль, то получается кризис отсутствия прибыли. Тут тоже люди ( ... )
Reply
Я не знал этой истории о требованиях Ленина - но я в неё охотно верю.
Ильичу, знавшему немецкий, вполне было понятно не только это слово, но и смыслы (именно так, во мн. ч.!) этого слова.
Я за собой неоднократно замечал, когда слушаю или читаю корявые переводы с английского, то не сильно страдаю.
Смысл, ускользающий на русском, легко восстанавливается, если вспоминаешь, что изначально было английское слово и знаешь весь спектр его значений, а не только то значение, что выбрал переводчик.
Вспомните каноническую шутку:
-How do you do?
-All right!
Перевод:
-Как ты это делаешь?
-Всё правой!
В общем, Das Kapital надо перепереводить:)
Reply
"В общем, Das Kapital надо перепереводить:)"
- есть переводы и с термином "ценность". Там и спор был по этому поводу. Скорее всего в вики это было. Завтра гляну.
Да, для простых людей необходим простой перевод.
Кстати, в начальных работах Ленина прибавочная стоимость называлась - сверхстоимость.
Reply
Reply
((( стебётесь типа... но нет, не смешно, окружающая действительность не располагает.
Чё реально настолько уже научились зажмуриваться на всех, я не знаю, ну хоть кто-то или что-то не вызывает в вас сочувствия?
Reply
Только результат, без анестезии. Окружающая действительность действительно не располагает к неуместным шуткам.
Написал я только правду и ничего кроме правды, согласно доступным мне источникам.
Reply
вы написали реально чушь, которая не к лицу образованному человеку 21 века
Это вопиющее невежество называется. И вы типа выходит этим гордитесь? Да я никогда не поверю в такое.
Вы просто зажмурились, от страха, потому как открыв глаза, вам придется увидеть что происходит вокруг вас на самом деле и что вашему мирку то такому комфортному полнейший абзац вот прямо сейчас, на ваших глазах происходит... а вам страшно, вам не хочется действовать чтобы как-то его или сохранить или поправить, а когда вы пытаетесь то видите что нет вариантов, ибо осознаете что это невозможно вообще.... вот и врубаете эту дурочку блондинку
Я не люблю людей вроде вас, мне правда такие как вы неприятны. Но я всё равно очень сильно переживаю и за вас тоже... ибо каждый человек, как носитель разума, есть бесценный ресурс, который в иных условиях, с другими исходными, мог дать такие результаты о которых мы даже не имеем представления.
Ведь стопудов лично вы под что-то уникальное заточены и могли всё человечество продвинуть, но не продвинете, ибо вам надо не ( ... )
Reply
Leave a comment