про Лисицу

May 22, 2008 15:41

Лиса осваивает русский язык и обогащает его ежедневными лингвистическими открытиями. Не "взять", а "возьмить" - мое любимое. Ну, логично же: производное от "возьми". И еще "котенушка", не "котеночек", не "котенька". "Котенушка" прочно обосновался в моем обыденном языке ( Read more... )

Лиса-лиса

Leave a comment

Comments 63

alpamare May 22 2008, 11:45:31 UTC
Котенушка - это здорово. :)

Reply

detroyt May 22 2008, 11:47:39 UTC
Да, по-моему тоже отлично. Любая мать, конечно, в неописуемом восторге от изобретений своей малявки, но тут и правда ведь класс))
Как ты поживаешь, Маш?

Reply

alpamare May 22 2008, 13:55:12 UTC
Спасибо, все хорошо. :)

Reply

detroyt May 22 2008, 14:00:49 UTC
Я про лапу в основном. За лапу переживала)

Reply


tora1 May 22 2008, 11:55:23 UTC
последнее - супер))))))))))))))

Reply

detroyt May 22 2008, 11:58:02 UTC
Главное ведь все на полном серьезе. Даже с некоторой ленцой этак. "Шевелилась..."
=)

Reply

polstjarnan May 22 2008, 12:15:49 UTC
да. жаль, в более взрослом возрасте это не прокатывает)

Reply

detroyt May 22 2008, 12:30:30 UTC
Ну, время не щадит никого ;)

Reply


olska May 22 2008, 11:55:47 UTC
Замечательный ребенок :))) ттт.

Reply

detroyt May 22 2008, 11:58:31 UTC
Дааа!!!)))

Reply


tata_trumo May 22 2008, 12:00:03 UTC
Самые мои любимые посты у теб, про Лису ))))

Моя София тоже постоянно язык подстраивает под себя. Обнаружила, что слова можно склонять и видоизменять, теперь нерерывно практикуется. )))

Котенушка - очень, очень круто!

Reply

detroyt May 22 2008, 12:07:15 UTC
Да, мои тоже. Потому что у меня такой журнал - либо про уголовщину какую-то, либо про дите. Выбор невелик, про дите лучше))

Русский язык вообще благодатен по структуре для таких выкрутасов, он очень гибкий. Даже мастер Йода говорил по правилам русского языка, где как не переставляй слова в предложении - смысл понятен сразу)

Reply

tata_trumo May 22 2008, 12:10:26 UTC
Интересно, как переводили его манеру речи, к примеру, на японский - где порядок слов в предложении имеет принципиальное значение и меняет смысл?

Reply

detroyt May 22 2008, 12:13:04 UTC
С трудом.

;)

Reply


odalizka May 22 2008, 12:04:56 UTC
насчет дважды "больше всех" у меня есть любимая история про одного коллегу-словака, который старался с дочерью говорить по-английски с раннего детства. Приходит она к нему (в возрасте Лисы примерно) и говорит:

- Daddy, I love you.
- Susan, I love you too, - отвечает он.
- Daddy, I love you three, - говорит ребенок :))

Reply

detroyt May 22 2008, 12:07:55 UTC
Класс! Так же можно до бесконечности объясняться друг другу в любви!

Reply

odalizka May 22 2008, 12:11:37 UTC
дарю ноу-хау :)

Reply

detroyt May 22 2008, 12:31:36 UTC
Спасибочки, воспользуемся))

Reply


Leave a comment

Up