Вопрос 30.devilissixDecember 20 2017, 11:02:43 UTC
В одной из басен Фéдра ОН глумливо говорит человеку: "Даже интересно, что ты теперь сделаешь с самим собой за такую оплеуху". Назовите ЕГО.
Ответ: Комар. Зачет: Любое надоедливое насекомое мужского рода (овод, например). Комментарий: Кто может глумиться над человеком, внезапно давшим себе "огромну оплеуху", как пишет Кантемир? Комар удивляется: человек хотел убить его за крохотный укус, а сам себе вон как врезал. Musca в контексте этой басни - скорее комар, чем муха. Мухи обычно не кусаются. Источник: https://www.loebclassics.com/view/phaedrus-fables/1965/pb_LCL436.355.xml. Автор: Илья Немец (Хайфа).
Вопрос 31.devilissixDecember 20 2017, 11:03:02 UTC
В «Птичьем парламенте» молодой Чóсер извиняется перед читателем за несовершенство слога, приводя в своё оправдание известное изречение. Какое?
Ответ: Жизнь коротка, искусство вечно. Зачет: Vita brevis, ars longa и прочие варианты. Комментарий: Чосер кокетливо пишет: ”The lyf so short, the craft so long to lerne”, букв. ”Жизнь коротка, а мастерству так долго учиться”. По всей видимости, это и есть исходный смысл афоризма. Надо читать не ”монета с профилем Тиберия долговечнее самого Тиберия”, как мы привыкли, но ”жизнь слишком коротка для того, чтобы научиться мастерски чеканить монеты с профилем Тиберия”. Источник: https://en.wikisource.org/wiki/The_Parliament_of_Fowles. Автор: Илья Немец (Хайфа).
Вопрос 32.devilissixDecember 20 2017, 11:03:21 UTC
В шотландской геральдике кельтские мотивы нередко переплетаются с античными. Так, на гербе города Глáзго, стоящего на реке Клайд, изображен ОН с ИКСОМ во рту. Назовите ЕГО и ИКС.
Ответ: Лосось, перстень. Зачет: Лосось, кольцо. Комментарий: Лосось - кельтский символ мудрости и прозорливости (см. цикл мифов о Кухулине). История о кольце св. Мунго (вкратце, ревнивый король выкинул кольцо в воды Клайда, а потом лосося поймали - и опаньки!) является вариацией знаменитого сюжета о Поликратовом перстне. Источник: https://books.google.co.il/books?id=1-ORpjD6XEcC&pg, p. XII. Автор: Илья Немец (Хайфа).
Вопрос 33.devilissixDecember 20 2017, 11:03:39 UTC
Си́дни Смит, увидев мальчика, делавшего нечто, сказал: ”Ты бы ещё потёр купол собора святого Павла, чтобы доставить удовольствие настоятелю”. Ответьте двумя словами, что делал мальчик.
Ответ: Гладил черепаху. Зачет: Точный ответ. Комментарий: Черепаха, как несложно догадаться, не слишком чувствительна к поглаживанию панциря. Лондонец Смит сравнил черепаший панцирь с другим выпуклым объектом, погладив который, вряд ли доставишь какие-либо эмоции находящемуся под ним настоятелю собора. Источник: https://books.google.co.il/books?id=jDXeAgAAQBAJ&pg, p. 271. Автор: Илья Немец (Хайфа).
RE: Вопрос 33.devilissixDecember 21 2017, 10:30:15 UTC
Это, кстати, не совсем моя заслуга. Мой вариант был хуже, кмк. Говорилось "лондонский остряк Сидни Смит", рассказывалось про черепаху, и следовало назвать ИКС четырьмя словами (купол собора св. Павла) - что безусловно более громоздко и менее внятно.
Вопрос 34.devilissixDecember 20 2017, 11:04:03 UTC
В британском фразеологическом словаре Брю́эра утверждается, что лаплáндское название медведя - КИСА ИКСА. Какие слова мы заменили?
Ответ: Dog of god [дог оф год]. Зачет: По словам dog и god. Также ”cобака бога” и пр. варианты перевода. Комментарий: Логика замены двоякая: во-первых, анаграмматическая, во-вторых, кошка заменяет собаку. То, что медведя лопари называют собакой бога - вряд ли правда, но по-своему красиво. Источник: http://www.bartleby.com/81/5138.html. Автор: Илья Немец (Хайфа).
Comments 96
Ответ: Комар.
Зачет: Любое надоедливое насекомое мужского рода (овод, например).
Комментарий: Кто может глумиться над человеком, внезапно давшим себе "огромну оплеуху", как пишет Кантемир? Комар удивляется: человек хотел убить его за крохотный укус, а сам себе вон как врезал. Musca в контексте этой басни - скорее комар, чем муха. Мухи обычно не кусаются.
Источник: https://www.loebclassics.com/view/phaedrus-fables/1965/pb_LCL436.355.xml.
Автор: Илья Немец (Хайфа).
Reply
Reply
Ответ: Жизнь коротка, искусство вечно.
Зачет: Vita brevis, ars longa и прочие варианты.
Комментарий: Чосер кокетливо пишет: ”The lyf so short, the craft so long to lerne”, букв. ”Жизнь коротка, а мастерству так долго учиться”. По всей видимости, это и есть исходный смысл афоризма. Надо читать не ”монета с профилем Тиберия долговечнее самого Тиберия”, как мы привыкли, но ”жизнь слишком коротка для того, чтобы научиться мастерски чеканить монеты с профилем Тиберия”.
Источник: https://en.wikisource.org/wiki/The_Parliament_of_Fowles.
Автор: Илья Немец (Хайфа).
Reply
Reply
Reply
Reply
Ответ: Лосось, перстень.
Зачет: Лосось, кольцо.
Комментарий: Лосось - кельтский символ мудрости и прозорливости (см. цикл мифов о Кухулине). История о кольце св. Мунго (вкратце, ревнивый король выкинул кольцо в воды Клайда, а потом лосося поймали - и опаньки!) является вариацией знаменитого сюжета о Поликратовом перстне.
Источник: https://books.google.co.il/books?id=1-ORpjD6XEcC&pg, p. XII.
Автор: Илья Немец (Хайфа).
Reply
Reply
Ответ: Гладил черепаху.
Зачет: Точный ответ.
Комментарий: Черепаха, как несложно догадаться, не слишком чувствительна к поглаживанию панциря. Лондонец Смит сравнил черепаший панцирь с другим выпуклым объектом, погладив который, вряд ли доставишь какие-либо эмоции находящемуся под ним настоятелю собора.
Источник: https://books.google.co.il/books?id=jDXeAgAAQBAJ&pg, p. 271.
Автор: Илья Немец (Хайфа).
Reply
Reply
Reply
Reply
Ответ: Dog of god [дог оф год].
Зачет: По словам dog и god. Также ”cобака бога” и пр. варианты перевода.
Комментарий: Логика замены двоякая: во-первых, анаграмматическая, во-вторых, кошка заменяет собаку. То, что медведя лопари называют собакой бога - вряд ли правда, но по-своему красиво.
Источник: http://www.bartleby.com/81/5138.html.
Автор: Илья Немец (Хайфа).
Reply
Reply
Reply
+1. Щёлкает
Reply
Leave a comment