Посошок Арончика - Тур 3

Dec 20, 2017 12:57

Вопросы третьего тура.

Посох Аарона

Leave a comment

Comments 96

Вопрос 30. devilissix December 20 2017, 11:02:43 UTC
В одной из басен Фéдра ОН глумливо говорит человеку: "Даже интересно, что ты теперь сделаешь с самим собой за такую оплеуху". Назовите ЕГО.

Ответ: Комар.
Зачет: Любое надоедливое насекомое мужского рода (овод, например).
Комментарий: Кто может глумиться над человеком, внезапно давшим себе "огромну оплеуху", как пишет Кантемир? Комар удивляется: человек хотел убить его за крохотный укус, а сам себе вон как врезал. Musca в контексте этой басни - скорее комар, чем муха. Мухи обычно не кусаются.
Источник: https://www.loebclassics.com/view/phaedrus-fables/1965/pb_LCL436.355.xml.
Автор: Илья Немец (Хайфа).

Reply

RE: Вопрос 30. devilissix December 20 2017, 20:38:35 UTC
44/91. Задумывался как лёгкий. Удивительно, но у победителей взял Либер, а не Комар.

Reply


Вопрос 31. devilissix December 20 2017, 11:03:02 UTC
В «Птичьем парламенте» молодой Чóсер извиняется перед читателем за несовершенство слога, приводя в своё оправдание известное изречение. Какое?

Ответ: Жизнь коротка, искусство вечно.
Зачет: Vita brevis, ars longa и прочие варианты.
Комментарий: Чосер кокетливо пишет: ”The lyf so short, the craft so long to lerne”, букв. ”Жизнь коротка, а мастерству так долго учиться”. По всей видимости, это и есть исходный смысл афоризма. Надо читать не ”монета с профилем Тиберия долговечнее самого Тиберия”, как мы привыкли, но ”жизнь слишком коротка для того, чтобы научиться мастерски чеканить монеты с профилем Тиберия”.
Источник: https://en.wikisource.org/wiki/The_Parliament_of_Fowles.
Автор: Илья Немец (Хайфа).

Reply

RE: Вопрос 31. devilissix December 20 2017, 20:39:19 UTC
0/91. Не удивлён. Считал этот вопрос потенциальным гробом изначально.

Reply

RE: Вопрос 31. rioman December 21 2017, 08:38:58 UTC
Не отобрали. Написали что-то другое столь же плохо подходящее по смыслу.

Reply

RE: Вопрос 31. devilissix December 21 2017, 10:26:44 UTC
Мне кажется осмысленным и прикольным. Но у меня своеобразное чувство юмора :)

Reply


Вопрос 32. devilissix December 20 2017, 11:03:21 UTC
В шотландской геральдике кельтские мотивы нередко переплетаются с античными. Так, на гербе города Глáзго, стоящего на реке Клайд, изображен ОН с ИКСОМ во рту. Назовите ЕГО и ИКС.

Ответ: Лосось, перстень.
Зачет: Лосось, кольцо.
Комментарий: Лосось - кельтский символ мудрости и прозорливости (см. цикл мифов о Кухулине). История о кольце св. Мунго (вкратце, ревнивый король выкинул кольцо в воды Клайда, а потом лосося поймали - и опаньки!) является вариацией знаменитого сюжета о Поликратовом перстне.
Источник: https://books.google.co.il/books?id=1-ORpjD6XEcC&pg, p. XII.
Автор: Илья Немец (Хайфа).

Reply

RE: Вопрос 32. devilissix December 20 2017, 20:40:10 UTC
2/91. А вот тут странно. Думал, будет десяток-полтора правильных.

Reply


Вопрос 33. devilissix December 20 2017, 11:03:39 UTC
Си́дни Смит, увидев мальчика, делавшего нечто, сказал: ”Ты бы ещё потёр купол собора святого Павла, чтобы доставить удовольствие настоятелю”. Ответьте двумя словами, что делал мальчик.

Ответ: Гладил черепаху.
Зачет: Точный ответ.
Комментарий: Черепаха, как несложно догадаться, не слишком чувствительна к поглаживанию панциря. Лондонец Смит сравнил черепаший панцирь с другим выпуклым объектом, погладив который, вряд ли доставишь какие-либо эмоции находящемуся под ним настоятелю собора.
Источник: https://books.google.co.il/books?id=jDXeAgAAQBAJ&pg, p. 271.
Автор: Илья Немец (Хайфа).

Reply

RE: Вопрос 33. devilissix December 20 2017, 20:43:29 UTC
13/91. Отличный результат, предполагал меньше взятий.

Reply

RE: Вопрос 33. kir_1007 December 21 2017, 09:33:31 UTC
Очень понравится. Эталонное ЧГК.

Reply

RE: Вопрос 33. devilissix December 21 2017, 10:30:15 UTC
Это, кстати, не совсем моя заслуга. Мой вариант был хуже, кмк. Говорилось "лондонский остряк Сидни Смит", рассказывалось про черепаху, и следовало назвать ИКС четырьмя словами (купол собора св. Павла) - что безусловно более громоздко и менее внятно.

Reply


Вопрос 34. devilissix December 20 2017, 11:04:03 UTC
В британском фразеологическом словаре Брю́эра утверждается, что лаплáндское название медведя - КИСА ИКСА. Какие слова мы заменили?

Ответ: Dog of god [дог оф год].
Зачет: По словам dog и god. Также ”cобака бога” и пр. варианты перевода.
Комментарий: Логика замены двоякая: во-первых, анаграмматическая, во-вторых, кошка заменяет собаку. То, что медведя лопари называют собакой бога - вряд ли правда, но по-своему красиво.
Источник: http://www.bartleby.com/81/5138.html.
Автор: Илья Немец (Хайфа).

Reply

RE: Вопрос 34. devilissix December 20 2017, 20:44:02 UTC
7/87. А вот здесь ровно наоборот. Неясно, отчего так тяжело.

Reply

Re: Вопрос 34. koenig_away December 21 2017, 04:02:02 UTC
урса руса

Reply

another_ak December 21 2017, 06:56:00 UTC

+1. Щёлкает

Reply


Leave a comment

Up