Написанную в 30-х годах XIX века строку j'tape sur le Bedouin [жета́п сюр лё бедуэ́н] надо понимать примерно так: "Имел я всяких бедуинов". Напишите слово, которым заканчивается строка, предшествующая этой.
Зачёт: Шовен или Chauvin в любом опознаваемом написании, это не экзамен по французскому. Комментарий: В водевиле 1831 года "Трёхцветная кокарда" - грубый солдафон, отличающийся подчеркнутым презрением к представителям других народов. Полностью эти гениальные строки звучат так: "J'suis Francais, j'suis Chauvin, / J'tape sur le Bedouin" [жесуи Франсэ, жесуи Шовен, / жетап сюр ле бедуэн]. Источник: https://books.google.co.il/books?id=8AxZH0ECemwC&pg=PA100&lpg=PA100&dq=#v=onepage&q&f=false.
RE: Вопрос 13.devilissixApril 11 2018, 10:33:44 UTC
О транслитерации. Конечно же, правильнее "бедуан". Но правильнее ведь и "Шован"! К тому же, Бодуэн де Куртенэ - полная аналогия, так что я в своем праве.
Да́нте писал, что у синьора из народа не должно быть слуги-учёного. Таким образом он возражал против них. Назовите их точно.
[Ответ]Ответ: Латинские комментарии к собственным произведениям.
Зачёт: Комментарии на латыни к произведениям на итальянском. Комментарий: Данте писал преимущественно народным (т. е. итальянским) языком, и считал латинские комментарии к своим стихам неуместными и неадекватными. Как слуга должен понимать характер хозяина, так и комментарий должен быть равновелик тексту. Источник: Данте, «Пир», I.V-VII.
Согласно латинистам Лью́ису и Шорту, ЕЁ название simia [си́мия] образовано от глагола simulare [симула́рэ]. А вот в русском языке всё наоборот: глагол с тем же значением, что simulare, образован от ЕЁ названия. Напишите этот глагол.
Зачёт: Точный ответ. Комментарий: Simulare - "уподобляться, копировать" (ср. similar и симуляция). По остроумной версии Льюиса и Шорта, название обезьяны на латыни восходит к этому глаголу. Источник: Lewis & Short, A Latin Dictionary, s. v. similis.
Знакомого сюжета в первоисточнике нет, а самый близкий к нему повествует о дереве, которое вернулось на место. Ответьте точно, что произошло перед этим.
Зачёт: По смыслу, с упоминанием передвижения дерева и Магомета/Мухаммеда. Комментарий: Знаменитым сюжетом про Магомета и гору мы обязаны то ли богатой фантазии, то ли ложной памяти сэра Фрэнсиса Бэкона. В Коране вообще нет ничего подобного, зато в хадисах есть ряд историй про то, как по приказу Мухаммеда к нему подходили деревья. Источник: http://questionsonislam.com/article/miracles-concerning-trees.
RE: Вопрос 16.soglyadatajApril 11 2018, 11:47:29 UTC
Ну совсем безбрежное поле поиска. Мы даже умудрились на 59-й секунде набрести ответ, но мутная вопросная форма опять не оставил шансов. чего было просто Магомета не спросить.
Re: Вопрос 16.soglyadatajApril 11 2018, 12:00:21 UTC
мы со своим "гора пришла к магомету" в поле зачета все равно скорее всего не попали. и я все равно не понимаю, почему было не спросить имя собственное. у Магомета с перемещением вроде бы один "известный" сюжет, туда случайно попасть нельзя.
Comments 93
[Ответ]Ответ: Шовен.
Зачёт: Шовен или Chauvin в любом опознаваемом написании, это не экзамен по французскому.
Комментарий: В водевиле 1831 года "Трёхцветная кокарда" - грубый солдафон, отличающийся подчеркнутым презрением к представителям других народов. Полностью эти гениальные строки звучат так: "J'suis Francais, j'suis Chauvin, / J'tape sur le Bedouin" [жесуи Франсэ, жесуи Шовен, / жетап сюр ле бедуэн].
Источник: https://books.google.co.il/books?id=8AxZH0ECemwC&pg=PA100&lpg=PA100&dq=#v=onepage&q&f=false.
Автор: Илья Немец (Хайфа).
Reply
Reply
Reply
Reply
[Ответ]Ответ: Латинские комментарии к собственным произведениям.
Зачёт: Комментарии на латыни к произведениям на итальянском.
Комментарий: Данте писал преимущественно народным (т. е. итальянским) языком, и считал латинские комментарии к своим стихам неуместными и неадекватными. Как слуга должен понимать характер хозяина, так и комментарий должен быть равновелик тексту.
Источник: Данте, «Пир», I.V-VII.
Автор: Илья Немец (Хайфа).
Reply
Reply
Reply
Reply
[Ответ]Ответ: Обезьянничать.
Зачёт: Точный ответ.
Комментарий: Simulare - "уподобляться, копировать" (ср. similar и симуляция). По остроумной версии Льюиса и Шорта, название обезьяны на латыни восходит к этому глаголу.
Источник: Lewis & Short, A Latin Dictionary, s. v. similis.
Автор: Илья Немец (Хайфа).
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
[Ответ]Ответ: Дерево пошло к Магомету.
Зачёт: По смыслу, с упоминанием передвижения дерева и Магомета/Мухаммеда.
Комментарий: Знаменитым сюжетом про Магомета и гору мы обязаны то ли богатой фантазии, то ли ложной памяти сэра Фрэнсиса Бэкона. В Коране вообще нет ничего подобного, зато в хадисах есть ряд историй про то, как по приказу Мухаммеда к нему подходили деревья.
Источник: http://questionsonislam.com/article/miracles-concerning-trees.
Автор: Илья Немец (Хайфа).
Reply
Reply
Reply
Reply
( ... )
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment