А вы слышали, что в Австралии выпущена Библия на Австралийском сленге? Волхвы там именуются примерно как «высоколобые с востока», апостолы «умными парнями». Автор сего творения некий Кел Ричардс.
Очередная Реформация, ИМХО. Когда-то Библию с латыни переводили, теперь - с архаичного языка. Как относиться? Мне кажется, через тысячу лет таких "переводов" она может утратить что-то очень важное. Но это частное мнение.
Я бы тоже согласилась с тем, что важнее идея - если смысл не искажен, то все нормально. НО. Есть разные стили общения - язык науки - для научных сообществ, язык художественный - для литературы, слэнг - в основном язык улицы, легкого общения. Наша речь в определенном стиле настраивет сознание на определенный лад. Вот в этом сложность: я бы не сказала, что Библия - это повод "потрещать".
Comments 4
Основная суть не в словах, а в идеях, нет?
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment