Современные переводчики: между Google Translate и санкциями

Sep 30, 2015 15:26

Актуально ли в наши дни определение "почтовые лошади прогресса", данное переводчикам Пушкиным, или значение профессии изменилось? Об этом в интервью Русской службе Би-би-си рассуждает президент Национальной лиги переводчиков Николай Дупленский. пресса, c'est la vie

Leave a comment

Comments 3

tugrik_s September 30 2015, 20:41:30 UTC
интересно, но причем тут санкции я так и не поняла.
А вот попроси папу песню Высоцкого перевести, а то мы тута над английским переводом ржем :)
http://my-journal-omsk.livejournal.com/57428.html
В сон мне - желтые огни
....
Утро мудренее!
.....
Я - на гору впопыхах,
Чтоб чего не вышло.
.........
Света - тьма, нет бога!
Ну и тыды, и тыпы. Пушкин уже отдыхает.

Reply

dhitho October 1 2015, 10:11:28 UTC
Не путай деловой перевод с художественным. Для художественного надо еще и талант иметь.
А санкции - компании сворачивают свою деятельность у нас, посему и переводчики не нужны.

Reply

tugrik_s October 2 2015, 17:39:47 UTC
я не путаю, я "до кучи" :)
да, с деловым переводом сильно проще, там терминология устоявшаяся, ее только знать надо. В этом в т.ч. и профессионализм переводчика заключается.
Про санкции - очень грустно, и тут у нас "дыра" образуется :(

Reply


Leave a comment