Актуально ли в наши дни определение "почтовые лошади прогресса", данное переводчикам Пушкиным, или значение профессии изменилось? Об этом в интервью Русской службе Би-би-си рассуждает президент Национальной лиги переводчиков Николай Дупленский.
пресса,
c'est la vie
Comments 3
А вот попроси папу песню Высоцкого перевести, а то мы тута над английским переводом ржем :)
http://my-journal-omsk.livejournal.com/57428.html
В сон мне - желтые огни
....
Утро мудренее!
.....
Я - на гору впопыхах,
Чтоб чего не вышло.
.........
Света - тьма, нет бога!
Ну и тыды, и тыпы. Пушкин уже отдыхает.
Reply
А санкции - компании сворачивают свою деятельность у нас, посему и переводчики не нужны.
Reply
да, с деловым переводом сильно проще, там терминология устоявшаяся, ее только знать надо. В этом в т.ч. и профессионализм переводчика заключается.
Про санкции - очень грустно, и тут у нас "дыра" образуется :(
Reply
Leave a comment