Люди, может, мне кто-нибудь все же объяснит, что значит ключевая фраза и название песни (да-да-да, у меня в плейлисте одна песня Тимберлэйка!) "Сry me a river"???
Ну, принимая во внимание трагическо-возвышенную тематику опуса, я перевела бы это так: я любил тебя, женщина. ты заставила меня страдать. теперь я хочу, чтобы ты плакала. я хочу, чтобы поток твоих слез был полноводен, как река Ганг. Вот это, мне кажется, он и имел в виду.
Честно говоря, я даже забыла про это))) Просто Ганг - единственная река, которая у меня ассоциируется с эпитетом "полноводная")) Склоняюсь к Алининому варианту))
Comments 6
Reply
у меня был вариант "наплачь мне реку", типа "Выпей море ,Ксанф"
Reply
я любил тебя, женщина. ты заставила меня страдать. теперь я хочу, чтобы ты плакала. я хочу, чтобы поток твоих слез был полноводен, как река Ганг.
Вот это, мне кажется, он и имел в виду.
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment