(Untitled)

Feb 20, 2008 12:55

По электронной почте получаю письмо от Mr Patrick Eichenberger (гость, который приезжает к нам в отель где-то в марте….) с просьбой связаться с тем-то и тем-то для того, чтобы прояснить ситуацию с недостающими документами, которые ему необходимы для получения визы и бла-бла-бла… Разумеется, я отправляю на указанный им адрес того-то и того-то всю ( Read more... )

Leave a comment

Comments 1

Это ещё что! dmitry_levykin July 10 2008, 12:59:05 UTC
Я сам профессиональный переводчик. То что ты приводишь - просто цветочки! Я работал раньше в немецком архитектурном бюро. Однажды мы сдали в профильное (т. е. якобы специализирующееся на данной тематике) бюро переводов тендерную документацию 600 стр. на крупный объект в Москве. Когда я получил перевод для контроля, я просто падал со стула и не мог встать! На окнах у нас устанавливались какие-то рельсы, камень на стройку доставлялся по железной дороге (а имелось в виду использование направляющих для укладки камня), крыша была отделана в аттическом стиле, хотя имелся в виду архитектурный элемент "аттик" - низкий заборчик вдоль крыши и т. п. В результате я правил месяц эти 600 страниц - все сроки были сорваны, с бюро переводов всё ещё судились на тот момент, когда я через несколько месяцев сменил работу. Машинный перевод, кстати, тоже использовался, хотя за это переводчиков сразу увольняют (автоматический перевод допустим только с использованием специальных программ, которые переводят не текст, а подставляют ранее переведёные фразы/ ( ... )

Reply


Leave a comment

Up