О работе

Oct 21, 2008 16:44

Я не могу понять, как люди в резюме/сопроводительном письме или объявлении могут писать: "выполняю переводы любой сложности, по любым тематикам". Это же тааакой бред... Чтобы перевести текст по медицине, нужно разбираться в медицине (ну или хотя бы в области тематики переводимого текста). Вы не сможете перевести текст о кредитах или инвестициях, ( Read more... )

Leave a comment

Comments 5

starry_light October 21 2008, 13:03:37 UTC
Я не переводчик, но журналист. И как журналист обязана писать статьи на любые тематики. как правило, никого не волнует, что я нифига не смыслю в банковском деле.

Reply

divine_1987 October 21 2008, 13:21:34 UTC
Неа, журналистика-это другое. Чтобы написать статью, ты собираешь информацию. И пишешь. Переводчик же мало того что должен перевести с одного языка на другой, так еще и должен отлично разбираться в своей тематике. Ну вот недавно за 7 часов надо было перевести текст в 13 страниц. Как ты думаешь, если бы я не разбиралась в этом, начала бы искать информацию, спрашивать у знакомых и т.д., то сколько занял бы перевод этого текста?

Reply


enigmata October 21 2008, 13:15:19 UTC
Совсем согласен. Я юрист, а не переводчик. Иногда перевожу тексты, но только по моей специальности (по праву) и только на родной английский язык.

Reply

divine_1987 October 21 2008, 13:25:23 UTC
Ой, мне почему-то легче переводить на английский... Но потом, естественно, эти переводы редактируются носителями языка. :)
Вот если Вам дать текст, переведённый человеком, который ну совсем не разбирается в юриспруденции, то ведь сразу будет понятно, что он был переведен непрофессионалом?!

Reply

enigmata October 21 2008, 16:11:32 UTC
Сразу очевидно, что переводчик не знает юридическую терминологию.

Reply


Leave a comment

Up