Эксклюзив: "Звёздная авария: На парковке" с хорошим многоголосым переводом..

Apr 24, 2009 18:24

Эксклюзив: "Звёздная авария: На парковке" с хорошим многоголосым переводом...

В преддверие выхода в прокат нового (одиннадцатого) полнометражного фильма Звёздный Путь (STAR TREK)представляю вам новый релиз фильма STAR WRECK: In The Pirkining (Звёздная Авария: На Парковке), озвученный на русский язык творческим объединением Alpha Centaur.

image You can watch this video on www.livejournal.com



Искромётная пародия на такие киноэпопеи, как StarTrek (Звёздный путь) и Babylon5 - Вавилон 5 и др., но даже если человек ни разу не смотрел эти фильмы, он всё равно найдёт много смешных моментов. Яркие персонажи и искромётный юмор, неожиданные повороты сюжета, а так же - великолепные, с любовью прорисованные, батальные сцены и глобальное мышление авторов фильма делают своё дело - фильм, несмотря на то, что пародийный, получился на редкость самобытным и заставляющим задуматься о смысле бытия, особенно, когда в конце неожиданный последний штрих переворачивает всё настолько, что в голове происходит взрыв.

Более подробное описание фильма есть в сети, а вот нормального дубляжа вы больше нигде не найдёте, т.к. его делал я этими самыми руками, голосом, а так же - голосами моих друзей-актёров.
Это оказалось труднее, чем я думал - что бы вы не думали, но озвучание - это настоящее искусство - озвучить актёра - значит сыграть его заново! А заставить другого актёра сыграть кого-то, особенно - забесплатно - это ещё труднее:) Но отзывы тех, кто уже посмотрел озвученный нами фильм, утверждают, что я достойно справился со своей задачей, т.е. - заставил кого надо:).

Сначала мы хотели сделать просто перевод, т.к. то, что удалось найти в сети, было до жути убого и гнусавый голос переводчика, переводившего, казалось, как Бог на душу положит, просто испортил все шутки и исказил смысл, а потом я решил, что раз уж делать - так на совесть!

Поэтому в дубляже у каждого персонажа свой голос и свой характер. Это был для меня и тех, кто участвовал в озвучании, уникальный творческий опыт.
Приятно вам насладиться хорошим, добротным дубляжом фильма. Это многого стоит, т.к. я и сам, до тех пор, пока полностью не озвучил фильм, ни разу не посмотрел фильм нормально и не понял его смысла - смысл просто ускользал скозь пальцы, т.к. - либо читать субтитры, либо смотреть - по-другому у нас в России пока не привыкли.

И я полагаю - фильм захотят посмотреть в дубляже даже те, кто уже смотрел его в плохом переводе или с субтитрами, потому, что, я уверен - они решили, что это - фильм плохой, т.к. плохой перевод всегда портит впечатление от фильма. Уверяю вас, мои придирчивые, дубляж от Alpha Centaur реабилитирует этот фильм в ваших глазах и вы увидите всё величие и глубину замысла его авторов, а так же - просто нормально поржёте, что вряд ли удалось вам в случае с предыдущими релизами:)

Автор перевода - русский финн, ну - или финский русс - Микко (mixer) Ведру, субтитры с переводом которого были подготовлены и выложены творческим коллективом журнала Игромания. Его родные языки - оба, поэтому перевод получился максимально точный и ни одной, даже самой маленькой, шуточки мы постарались не упустить.

Приятного просмотра!

P.S.
Благодарности объявлены в конце фильма в титрах.

Самули Торссонен, Юрий Здетоветский, dj-rom, Звёздная Авария, star wreck, Микко Ведру, На парковке, mixer

Previous post Next post
Up