Боромир улыбнулся

Oct 29, 2013 22:46

В инете давно уже читал (и пересказывал другим) байку о том, как славные переводчики додумывают слова за автора. А теперь наконец-то собрался и сделал пруф-фотку

Верхняя книга - перевод Григорьевой-Грушецкого
Средняя - перевод Муравьёва
Нижняя - собственно оригинал, J.R.R.Tolkien, The Two Towers

Фотка тут ))) )

Leave a comment

Comments 6

densame October 30 2013, 02:50:38 UTC
Забавно! Меня тоже иногда радовала точность перевода. Чего только стоит "огонь в дырке" в военных фильмах. Но, думаю точность и дословность перевода в художественной литературе не всегда обязана быть.

Reply

dksoft October 30 2013, 21:28:29 UTC
Худлит наверное просто невозможно переводить дословно ))) Кстати, я недавно прочитал наконец-то "Заповедник гоблинов" Саймака на английском и понял, что традиционный, ещё советских времён перевод на русский превосходен. Там настолько выразительно переведена речь, с кучей оборотов - и конечно отнюдь не дословно ))) В общем, перевод мне нравится больше оригинала

Как я уже ниже писал, русский язык обладает гораздо большим инструментарием для передачи эмоций - глупо было бы просто переводить всё слово в слово.

Но хороший перевод тем и должен быть в частности хорош, что не перегибает палку, как Григорьева с Грушецким - они уж очень творчески всё переосмыслили. Кистяковский с Муравьёвым в своё время вообще отожгли - у Толкиена много эльфийских слов с вполне конкретными значениями - так они взяли и их тоже "перевели" - в какую-то бессмыслицу )))

Reply


fragilita October 30 2013, 09:19:24 UTC
Ржу:-) переводчики они такие:-) ты когда-нибудь сопоставлял названия фильмов?оригинал и русская версия?

Reply

dksoft October 30 2013, 21:20:57 UTC
Ну да, я знаю, что у нас очень часто названия вообще придумываются из каких-то таинственных маркетинговых соображений и не имеют ничего общего с английскими оригиналами.

Но сами фильмы переводят и озвучивают иногда ну очень здорово - в моём любимом Love Actually перевод, мне кажется, лучше оригинала - всё же русский язык эмоциональнее английского. Там есть место, где маленькая девочка просит премьер-министра спеть рождественские куплеты - она там так говорит "пожалуйста!" (в русской озвучке), что кто угодно растает...

Reply

fragilita October 31 2013, 08:06:28 UTC
Про озвучку фильмов согласна,русский вариант часто намного интересней.По поводу названий фильмов- над немецкими так же глумятся.Например ''Красавчик'' и ''Красавчик -2"с Тилем Швайгером. Это у нас он красавчик,а в немецком оригинале- 'безухий кролик' и ,двуухий цыплёнок''

Reply


ptica_gamayun September 3 2015, 15:10:58 UTC
Эта пять! Ожидала чего угодно, только не двух слов )

Reply


Leave a comment

Up