В инете давно уже читал (и пересказывал другим) байку о том, как славные переводчики додумывают слова за автора. А теперь наконец-то собрался и сделал пруф-фотку
Верхняя книга - перевод Григорьевой-Грушецкого
Средняя - перевод Муравьёва
Нижняя - собственно оригинал, J.R.R.Tolkien, The Two Towers
(
Фотка тут ))) )
Comments 6
Reply
Как я уже ниже писал, русский язык обладает гораздо большим инструментарием для передачи эмоций - глупо было бы просто переводить всё слово в слово.
Но хороший перевод тем и должен быть в частности хорош, что не перегибает палку, как Григорьева с Грушецким - они уж очень творчески всё переосмыслили. Кистяковский с Муравьёвым в своё время вообще отожгли - у Толкиена много эльфийских слов с вполне конкретными значениями - так они взяли и их тоже "перевели" - в какую-то бессмыслицу )))
Reply
Reply
Но сами фильмы переводят и озвучивают иногда ну очень здорово - в моём любимом Love Actually перевод, мне кажется, лучше оригинала - всё же русский язык эмоциональнее английского. Там есть место, где маленькая девочка просит премьер-министра спеть рождественские куплеты - она там так говорит "пожалуйста!" (в русской озвучке), что кто угодно растает...
Reply
Reply
Reply
Leave a comment