(Продолжение. Начало подборки
см. здесь)
Этот выпуск посвящён в основном ранним работам Jean-Jacques Sempé (в период с 1955 по 1962) и его карикатурам с текстом (в том числе и гипертекстовым картинкам).
Ниже, почти подряд, представлены 14 чёрно-белых работ из сборника "CARTOONS THE FRENCH WAY" 1955-го года издания (
http://mikelynchcartoons.blogspot.com/2007/11/cartoons-french-way-by-jean-jacques.html). То есть на тот момент Семпе было всего 23 года, а он уже вполне состоявшийся и опытный карикатурист со своим стилем, хотя его линия ещё недостаточно раскована и свободна, а техника исполнения, как видим, ещё чересчур старательна и аккуратна.
"- Хорошо, я шагну назад, но ты будешь удивлён!"
"- Я показал ей! Я не касался посуды в течение двух месяцев!"
"- Вы не могли бы отложить своё вязание на минутку?"
"- Они рассказывают о странных вещах, происходящих в этом парке."
(насколько я смог разобрать, мужичок в кустах отрезает у вязальщиц клубки и кладёт в свою сумку)
Sempe on the cover of "Rallye jeunesse" (May 1962).
"- Эй, мистер! Который час?"
"- Вы думаете, что это серьезно?"
"- Подарок от Джей Дюран и Компания."
Альбом "Women and Children First". 1962.
"- Именно поэтому я и посылал за вами!"
"- Моя дорогая, я ещё никогда не видела твоего мужа таким весёлым."
"- Эй, там занято!"
"Moustique", 1955.
"Moustique", 1955.
Разворот из сборника "Carton. Les cahiers du dessin d'humour", посвящённого творчеству Семпе. 1974.
Крупное изображение:
http://s016.radikal.ru/i336/1105/11/1612c378d22d.jpg(Очень заинтересовало изображение справа вверху из издания "Sud-Ouest Dimanche" в совершенно несвойственном для Семпе стиле и с подписью "DRO". Какое-то время публиковался под псевдонимом?
Также впервые встречаю и подобный вычурный вариант его фамилии-подписи, как в двух ранних работах справа.)
(Интересно, обратил ли в своё время корректор внимание на ошибку в надписи на одной из сигарных коробок?))
Крупное изображение:
http://i034.radikal.ru/1105/ef/5d7501d51a26.png Из альбома «HUMOR dla ANALFABETÓW. 214 żartów bez podpisu». Kraków. 1957 г.
(Подозреваю, что у этого изображения не достаёт текста - танцующий джентльмен
явно что-то говорит вооружённым личностям.)
(Как я понимаю, это рекламный рисунок для французской национальной общественной телерадиовещательной компании (RTF).
"- Да, это действительно Остров Сокровищ. Именно я сделала карту. Сокровище - это я."
"Punch", 1961.
"Punch", October 23, 1957.
"Punch", 1961.
"- Слева по борту риф! Клянусь, на этот раз действительно слева по борту!"
Альбом «Nothing is Simple». 2006.
"- Я буду краток."
Альбом "Nothing is simple".
"- И каково твоё мнение о нём?"
Разворот из сборника "Carton. Les cahiers du dessin d'humour" (1974), выпуск посвящён творчеству Семпе.
(Слева на развороте изображён следующий сюжет: один из участников демонстрации с требованиями единства и равенства делает официанту разнообразный заказ на всех: 18 пива, 4 крюшона, 6 содовой со льдом, 12 без льда, 7 коньяка, 11 мартини и т.п... Великолепная и умная карикатура!)
(фрагмент изображения)
(К сожалению, дословным текстом, а соответственно и переводом, я не обладаю (мелко, не рассмотреть). А хотелось бы заполучить, в том числе и изображением полностью. Может кто поможет?)
Разворот из сборника "Carton. Les cahiers du dessin d'humour", посвящённого творчеству Семпе. 1974.
Крупное изображение:
http://i061.radikal.ru/1105/b3/c0efa515cc18.jpg From the book Martin Pebble.
(Достаточно нечастые для Семпе случаи помещения текста прямой речи в "пузырь" (текстовый бабл). Обычно, как я понимаю, он использует этот приём при диалогах, но есть (как видим на примерах ниже) и редкие исключения.)
"- Я боюсь, Жорж!"
1962.
Крупное изображение:
http://s60.radikal.ru/i169/1105/64/c2a7d678f2cb.png Альбом "Всё непросто". 1963.
"- Было бы замечательно, если бы ты был бедным и больным художником, когда я тебя встретила. Я бы заботилась о тебе. Я бы помогала тебе всем, что в моих силах. У нас были бы тяжёлые времена, но были бы также и замечательные. Я бы делала всё возможное, чтобы защитить тебя от ежедневных проблем жизни, чтобы ты мог полностью посвящать себя искусству. И постепенно ты стал бы известными. Ты стал бы великим художником, которым все восхищались, уважаемым и обожаемым. Но однажды ты бросил бы меня из-за молодой и более симпатичной женщины. Именно этого я тебе никогда не прощу!" (перевод приблизительный)
Надпись "Даёшь меньшинство!" (если я не ошибся при переводе)
В колонне демонстрантов лозунги "Долой…", "Нет…", "Доколе…" и т.д.; на транспаранте надпись "А я вообще себя плохо чувствую".
Альбом "Sunny Spells". 2006.
Наряду с политическими лозунгами на транспарантике надпись "Кто потерял перчатку?".
Надписи на табличках: "Будьте кратким" и "Будьте спокойным".
"- Гоните своего доктора, Изабель!" (очень не уверен в своём переводе с галисийского)
"- It’s as much your job as mine to go and ring that bell!"
("- В этом и состоит опасность нашей работы - пройти и позвонить в этот звонок.")
From “Sunny Spells” by Jean-Jacques Sempé (Phaidon). "The New York Times". November 7, 2006.
Tusche und Aquarell auf Papier (Originalzeichnung auf "Heiter bis wolkig", s.20), 42 x 50 cm.
(Многословный перевод с французского (даже приблизительный) я не осилил. Если кто-то сподобится перевести, буду благодарен и с радостью добавлю текст.)
"Frau mit Handy". Original aus "Heiter bis wolkig", s.14. Tusche auf Papier, 41 x 54 cm.
Tusche und Aquarell auf Papier, im Band "Heiter bis wolkig" auf s.96, 41 x 50 cm.
Tusche und Aquarell auf Papier (im Band "Heiter bis wolkig" auf s.43), 42 x 51 cm.
Original aus Multiples Intentions, s.18. Tusche und Aquarell auf Papier, 35 x 49 cm.
"Im Labor". Originalzeichnung aus Tusche und Aquarell auf Papier, 44 x 54 cm.
Tusche und Aquarell auf Papier (im Band "Heiter bis wolkig" auf s.66), 41 x 48 cm.
"- Я просто уволю его... и это всё упростит."
"- Это стоит много денег, но это не дорого (дёшево?)."
Tusche auf Papier. Original aus dem Band "Heiter bis wolkig", s.87, 45 x 54 cm.
Original aus "Beaux temps", s.56. Tusche und Aquarell auf Papier, 44 x 51 cm.
"- Dear Isabelle,
How delighted I was to get your letter. At least we're going to meet! Perhaps there was a touch of selfishness in my enforced solitude, an exceedingly passionate search for the Absolute. Maybe. In any case, I can't wait to see you at the Brasserie Alsascienne. How shall we recognise each other, you ask? It's simple- I'll be wearing a bow tie and I'll be carrying the butterfly net."
Крупное изображение :
http://s003.radikal.ru/i204/1105/52/f77241e00ba3.png "- На данный момент мы полностью забронированы." (не уверен в правильности перевода)
Tusche auf Papier, 40 x 52 cm.
"- И некоторые из них он создал под влиянием наркотиков!..."
"- Боюсь, я не смогу соответствовть."
Крупное изображение:
http://s005.radikal.ru/i211/1008/08/d9edf24ea685.jpg "- Эдвард, сам подумай! Предположим, что кто-то там вверху - разумный. Тогда зачем ему связываться с тобой?"
"- А теперь, чёрт возьми, всем вибрировать!" (- И теперь давайте будем дрожать, как чёрт!)
(Здесь юмор мне не понятен. Возможно, имеется в виду рябь на воде или восторг от великлоепности момента. А может у них во Франции черти восхода-заката боятся?)
"- И ровно через 2 минуты и 16 секунд она стала моей..."
UPD: Продолжение
см. здесь.