Новый перевод Библии на русский язык - 2

Jun 04, 2010 01:22

Продолжение - Участие в работе комиссии Российского Библейского Общества по внесению замечаний к 3 изд Радостной Вести (новый перевод Нового Завета).

Важная тема: Покаяние
Насколько целесообразно было убрать слово «покаяние» в Евангелии от Матфея 11:21 в новом переводе?

Вариант: «Радостная Весть»:
«Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Если бы в ( Read more... )

человек, христианство, покаяние, Библия

Leave a comment

Comments 10

vadimhurin June 3 2010, 21:37:02 UTC
Ну, покаялись вроде конкретно звучит, но для человека нецерковного отвратились от грехов, более понятно. Я сейчас читаю перевод Международного Библейского общества там этот стих звучит так: "
- горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Ведь если бы в Тре и Сидоне были совершены те же чудеса, что в вас, то они бы давно раскаялись, одевшись в рубище и посыпав себя пеплом"

Reply

dmitry_lavrov June 3 2010, 21:40:56 UTC
Привет! Спасибо за вариант. Международный перевод "не посмел" заменить слово покаяние/раскаяние!

Reply


vadimhurin June 3 2010, 21:45:37 UTC
А РБО только Новый Завет делает или Библию целиком? Я пока в целом доволен текстом МБО. Хотя голова уже за годы привыкла к синодальному тексту и он кажется более "духовным" но для нецековных людей он понятнее в разы однозначано! А это хорошо весьма!

Reply

dmitry_lavrov June 3 2010, 21:49:34 UTC
Сейчас уже почти готов новый перевод Ветхого Завета. Его полное издание планируется в конце текущего года или в начале следующего. Также идет речь об издании полной Библии.

Reply

vadimhurin June 3 2010, 21:51:06 UTC
ну это даже хорошо! А как ты думаешь много времени пройдет, пока его примут? ведь большинство считает синодальный перевод святыней, на которую руку нельзя поднять.

Reply

dmitry_lavrov June 3 2010, 21:53:52 UTC
динамика уже меняется. Продажи, те распространение Радостной Вести говорят сами за себя. Полный рост. Поэтому, полагаю, это вопрос времени, точнее смены поколений. Молодежь в массе своей не понимает Синодальный.

Reply


а зачем? mitiania June 4 2010, 12:52:03 UTC
разве "покаяние" десемантизировалось? (кажется это так называется)или потому что оно устаревшее? тогда "отвратились" тоже не самый современный вариант, тогда уж "отвернулись".

Мне казалось, что "metanoia" включает в значение "перемены образа мышления". Вариант с "отвратились" раскрывает только "практически-результатный" момент, но совсем не затрагивает тот факт, что это происходит в результате изменения умственных установок. Как мне кажется, "покаяние" как раз ближе к теме в этом смысле. Если уж искать замену, то может более полноценную?

А вообще, я не эксперт. Частное мнение.

Reply

Re: а зачем? dmitry_lavrov June 4 2010, 19:49:19 UTC
Классное мнение. Спасибо. Мы оставили в тексте "покаяние".

Reply


alexiy June 5 2010, 12:22:29 UTC
Покаяние это не только отвращение от грехов. Возможно, еще - "обращение", вместо "покаяние".

Reply


Leave a comment

Up