Что нужно знать прежде чем изучать английский?

Nov 30, 2011 11:43


В этом посте я расскажу о семи вещах, которые нужно понять, прежде чем изучать английский язык:

1) Английский сильно отличается от русского. Это факт. Хоть мы и используем массу слов и выражений, пришедших "оттуда", паттерны языка совершенно иные. Немцам учить английский в десятки раз проще. Нам сложнее. Зато украинский нам роднее, потому что тоже ( Read more... )

Английский язык

Leave a comment

Comments 7

zevanja November 30 2011, 11:44:47 UTC
интересно. особенно последний пункт - в точку!))

Reply


tata_trumo November 30 2011, 18:42:01 UTC
Полезны, еще как ) Это моя вечная болевая зона, изучение языка.

Reply


_deadmoroz_ December 1 2011, 01:42:42 UTC
>1) Английский сильно отличается от русского.
да не сильно отличается, даже если переводить слово в слово, то почти 100% попадание всегда

Reply

dmkamil December 1 2011, 02:16:34 UTC
Что ж, не буду мешать вам заблуждаться.
Перевод слово в слово называется "буквальным" или "пословным". Часто, именно он, вызывает самые глупые ошибки и ляпы, коих в интернете предостаточно. 60% ошибок вызывают предлоги, которые ставятся в самом конце предложения, а при переводе должны стоять в начале. Например:
"What do you do this for, to start with?" при буквальном переводе слово в слово эта фраза будет выглядеть так: "Что ты делаешь это для, начать с?" Правильный перевод будет выглядеть совсем иначе.
Второй пример: любимый американцами "That's about it" как правило вызывает ступор, но только не у тех кто переводит слово в слово - "То есть об этом". Просто бездна смысла.
Ну и напоследок, мое любимое "He likes her". Многие переводят буквально с первого слова и получают - "Он нравится ей", хотя должно быть наоборот "Она нравится ему".
Good luck and take care, или как говорится: удачи и берите заботу )))

Reply

_deadmoroz_ December 1 2011, 02:21:55 UTC
ну да, надо сделать скидку на предлоги, фразовые глаголы и пр. ерунду.
>"He likes her". Многие переводят буквально с первого слова и получают - "Он нравится ей"
ну это как бы совсем клиника, а клинику я не имел ввиду.

Reply

dmkamil December 1 2011, 02:32:03 UTC
he likes her, это совсем не клиника. это просто еще одно из отличий в структуре языка. и люди, допускающие эти ошибки это тоже не клиника, просто не все могут быстро перестроиться и мыслить с конца предложения. И это совершенно нормально. В немецком тоже самое, часто нужно дослушать фразу до конца и с конца же переводить. Иначе смысл меняется.
Ну а вообще, вы правы - переводить слово в слово можно и даже правильно получается, но только речь не идет о 100% или даже не почти 100% )))

Reply


Leave a comment

Up