В этом посте я расскажу о семи вещах, которые нужно понять, прежде чем изучать английский язык:
1) Английский сильно отличается от русского. Это факт. Хоть мы и используем массу слов и выражений, пришедших "оттуда", паттерны языка совершенно иные. Немцам учить английский в десятки раз проще. Нам сложнее. Зато украинский нам роднее, потому что тоже
(
Read more... )
Comments 7
Reply
Reply
да не сильно отличается, даже если переводить слово в слово, то почти 100% попадание всегда
Reply
Перевод слово в слово называется "буквальным" или "пословным". Часто, именно он, вызывает самые глупые ошибки и ляпы, коих в интернете предостаточно. 60% ошибок вызывают предлоги, которые ставятся в самом конце предложения, а при переводе должны стоять в начале. Например:
"What do you do this for, to start with?" при буквальном переводе слово в слово эта фраза будет выглядеть так: "Что ты делаешь это для, начать с?" Правильный перевод будет выглядеть совсем иначе.
Второй пример: любимый американцами "That's about it" как правило вызывает ступор, но только не у тех кто переводит слово в слово - "То есть об этом". Просто бездна смысла.
Ну и напоследок, мое любимое "He likes her". Многие переводят буквально с первого слова и получают - "Он нравится ей", хотя должно быть наоборот "Она нравится ему".
Good luck and take care, или как говорится: удачи и берите заботу )))
Reply
>"He likes her". Многие переводят буквально с первого слова и получают - "Он нравится ей"
ну это как бы совсем клиника, а клинику я не имел ввиду.
Reply
Ну а вообще, вы правы - переводить слово в слово можно и даже правильно получается, но только речь не идет о 100% или даже не почти 100% )))
Reply
Leave a comment