Спасибо Вам большое! Дам ссылку на это дополнение в тексте))) Быть может, Вы читали в оригинале - как Вам перевод? (Книгу можно "пролистать" на сайте КомпасГида, ссылку не даю из принципа: на сайте издательства "Коричневое утро" можно купить дешевле, чем в Волшебной лавке.) Французская популярность ("лежала у касс") новелле в России, конечно, не светит. Нет, как мне кажется, почвы.
Ну, популярности на подобной почве лучше и не надо (хотя я очень часто слышу, как многие живущие здесь россияне "одобряют" лепеновский Народный фронт). А вот новеллы во Франции издаются нечасто, но "у касс" я их часто вижу, как конфетки в супермаркете или более привычные в книжных закладки, открытки и необычгые ручки. Сколько ручек я сама так купила (но я люблю ручки), но знаю людей, которые приходили в книжный за одним, а стоя в очереди в кассу, прихватывали и новеллы, именно "как конфетку".
Я читала книгу в оригинале, давно. Если будет время, загляну в перевод (сравнивать с оригиналом времени точно не будет в ближайшие недели), но в принципе качество перевода и без оригинала ощущается обычно - если не обращаешь внимание на перевод и не думаешь о переводчике, значит хороший. А если читатель начал думать о переводчике, ой-ой-ой... К тому же в книжке "трудностей перевода" не должно быть, по памяти так кажется, во всяком случае...
Нет-нет, все в порядке при чтении)))) Это я напыжилась спросить, чтобы потрафить Вам как человеку профессиональному))) Спасибо Вам большое, что Вы приняли рецензию всерьез. Это очень лестно. Но я прекрасно понимаю, что мне еще много трудиться головой, поскольку общей книжной культуры не хватает для действительно серьезной рецензии
Мой собственный ребёнок уже вырос, скоро возвращается из армии. Но я работаю учителем русского языка и литературы, поэтому постоянно ищу хорошие детские книги для 5-11 классов (12-17 лет), и буду очень признательна, если подскажите что-нибудь:))) Спасибо за предложение:)
Comments 7
Reply
Французская популярность ("лежала у касс") новелле в России, конечно, не светит. Нет, как мне кажется, почвы.
Reply
А вот новеллы во Франции издаются нечасто, но "у касс" я их часто вижу, как конфетки в супермаркете или более привычные в книжных закладки, открытки и необычгые ручки. Сколько ручек я сама так купила (но я люблю ручки), но знаю людей, которые приходили в книжный за одним, а стоя в очереди в кассу, прихватывали и новеллы, именно "как конфетку".
Я читала книгу в оригинале, давно. Если будет время, загляну в перевод (сравнивать с оригиналом времени точно не будет в ближайшие недели), но в принципе качество перевода и без оригинала ощущается обычно - если не обращаешь внимание на перевод и не думаешь о переводчике, значит хороший. А если читатель начал думать о переводчике, ой-ой-ой... К тому же в книжке "трудностей перевода" не должно быть, по памяти так кажется, во всяком случае...
Reply
Reply
Reply
Если интересно и если сообщите хотя бы основные "особые приметы" ребенка, рискну попробовать подсказать что-то)))
Reply
Но я работаю учителем русского языка и литературы, поэтому постоянно ищу хорошие детские книги для 5-11 классов (12-17 лет), и буду очень признательна, если подскажите что-нибудь:)))
Спасибо за предложение:)
Reply
Leave a comment