Встречался сегодня на бранч (brunch : breakfast-lunch) со знакомыми в неплохом ресторанчике. Был там в первый раз и, прочитав надпись на спине фирменной одежды официантов, чуть не поперхнулся от смеха :)
(Это, как потом выяснилось, довольно популярный молодежный мем):
(
Read more... )
Comments 57
Reply
И вообще, хорошо знаете современный английский - молчите, это не для вас. Пусть бы со словарями и репетиторами помучались :)
Поэтому ваш комментарий принят к сведению, но от других пока закрыт.
Reply
Reply
Напомнило: я однажды, ну очень много лет назад, употребил в приличной компании слово «cock», имея в виду петуха (в смысле, самца отряда куриных :)). После неловкой паузы, мне сказали, что это «rooster» :)
Reply
Reply
Reply
Reply
Да и «яйца» по отношению к тестикулам - тоже изначально эвфемизм. Есть совсем другое древнее слово, на совсем другую букву :)
Reply
Reply
Опа... Так вы же в Канаде, причём в англоязычной... Тады ой...
Reply
Reply
Reply
Я не понял( прошу объяснить...
Reply
В общем, начинается со значения «spooning», затем созвучия «forking» и «cond[iments]» с соответствующими словами, особенно эффективно в обстановке ресторана, где и spoon, и fork, и condiments. И нередко spooning тоже :)
Reply
-ши сэйд: эврибади вона фок...
-ай сэйд: ю дон андестенд, ай вона фок он зи тэйбль!
-ши сэйд: ю бетта нот фок он зи тэйбль, ю санавобич!
Reply
Не «сэйд», а «сэд», не «фок», а «фак» (северо-английский вариант - «фук», но в данной попытке передать южно-американский (в смысле, традиционно южные, негритянские, штаты) «эбоник» не катит и это), не «зи фак», а «да фак», причём в данном контексте артикля вообще не будет: «ай вонна фак». И вообще, все эти лингвистические извращения не имеют никакого отношения, ибо дело происходит на Западном побережье, а не где-нибудь в Алабаме или Миссисипи.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment