Мода на хайку

Dec 21, 2009 00:02


Хайку никогда не станет частью русскоязычной поэзии,
если не придет настоящий поэт этой формы.
Без него всё - игры.
Лучшим переводам лягушки Басё не угнасться за Мандельштамом:

Звук осторожный и глухой
Плода сорвавшегося с древа
Среди немолчного напева
Глубокой тишины лесной...

Leave a comment

Comments 7

estranic December 21 2009, 13:02:09 UTC
В переводах лягушка Басё
Не угналась за Мандельштамом.
Игры. :)

Reply

dom_stranica December 22 2009, 16:09:35 UTC
бедная хайку
мала русской натуре -
не-у-би-ра-ет-ся! ;-)

Reply


tenryuske January 11 2010, 22:29:22 UTC
По-моему, хайку и танка - это именно японский стиль стихосложения. Не рифма там, а именно ритм, который свойственен (и доступен для понимания его красоты) именно японскому языку (по крайней мере так меня учила моя преподаватель по японскому и литературе, Великая Соколова-Делюсина Татьяна Львовна :) надо же похвастаться, если есть чем, тем более, что я её курсы благополучно окончил). На русский можно только переводить японские. И то, только с целью донести до читателя смысл, а не красоту ритма... да и часто там игра слов присутствует. Звучит одно, а иероглиф другой.

Сочинять хайку или танка на русском можно, но это уже будут не хайку и танка в принципе. Хотя называть их так можно, конечно... Помню, в шестом классе школы баловались (тогда нам ещё говорили, что трёхстишия - это хокку, а слово "хайку" даже не было написано нигде, хотя хокку - это часть целого пятистишия, а хайку - самостоятельное трёхстишье). Так вот я тогда рассмешил свою учительницу литературы и русского такой вот "хоккой": Пчела села на цветок\Жужжа\Как политики.

Reply

dom_stranica January 12 2010, 14:41:50 UTC
"преподаватель по японскому и литературе, Великая Соколова-Делюсина Татьяна Львовна :)"
да уж, есть чем похвастаться!

продолжая про поэтическую форму... а как Вы ощущаете, а почему в английской поэзии рифма тоже часто пренебрегается?

Reply

tenryuske January 12 2010, 15:45:29 UTC
... Боюсь, что здесь я Вам не помощник.
Никогда не интересовался английской поэзией (к своему стыду). Но могу просто провести параллель с нашим белым стихом. Может, у них то же.

Reply

dom_stranica January 13 2010, 18:00:02 UTC
это да, только уж очень много этих "белых стихов". А я не воспринимаю на другом языке без рифмы :-)
А Вы прямо вот знаете-знаете японский?

Reply


Leave a comment

Up