У уехавших за границу на пмж довольно быстро меняется речь.
И вот уже человек с серьезным видом называет украшения декорациями, а регистрацию - резервацией (привет индейцам). "Декорации на резервации" - это просто феерия смыслов.
"Проводила" меняется на "провела", в контексте гостей это выглядит забавно.
При этом он ещё много лет будет абсолютно
(
Read more... )
Comments 30
Reply
Это вы пример привели?)) Ещё интересно, где именно претензии.
Reply
Reply
Класс)) Мне именно такие подчёркнутые "чилдренята зафризуют" даже нравятся) в них есть ирония.
Про "я провела гостей" я тоже слышала в офисе за границей от коллег из стран бывшего соцлагеря. Видимо, проникновение
Reply
Когда это одноразово, это веселит, но когда из таких вот фраз состоит час разговора на собрании - уши в трубочку сворачиваются :)))
В Латвии из латышского в русский перешли слова rinda (очередь), замаксать (заплатить, от латышского maksāt - платить) и т.д. В латышский из русского перешли "давай", " :)) ну и, конечно, появился суржик - слияние обоих языков. Из фраз чисто латвийская фраза "что пожалуйста?" (когда что-то переспрашиваешь, это калька с латышского "Kā lūdzu").
В Чехии среди русскоговорящих часто можно услышать "сваржак" (глинтвейн, краткая форма svařák от Svařené víno) ну и прочие названия местных блюд, районов.
Reply
Так-то регионализмов и в России хватает. Из средней полосы это слушается своеобразно, Я вздрагиваю на *гречу с курой*, но понимаю, что людям так нормально и даже прикольно. А вот как клубнику можно называть викторией, так и внутри себя не поняла. С другой стороны, мы все знаем слово "Сланцы* в значении "шлепанцы пляжного типа*. Все привыкли.
Reply
Уточню - такое чаще наблюдается в англоязычных странах. Английский очень прилипчив, в нем слишком много понятий, которые можно передать одним коротким термином, и которые при переводе вынужденно разрастаются в развесистую фразу.
Меня в свое время, к слову, сильно озадачивало, каким русским словом перевести, например, locker. Причем не тот locker, который шкафчик в раздевалке, а приличных размеров клеть в общем помещении, запираемая на замок, и сдаваемая отдельно для хранения вещей. Чулан, кладовая - близко, но не то.
Или cooler - сундук-термос, в который спокойно войдет пара ящиков пива, мешок льда и вся еда для пикника. Нет в русском языке подобного емкого термина (и, к слову, термос и пикник тоже оказываются заимствованными словами).
Французский, по моим наблюдениям, прилипает в гораздо меньшей степени. Мой старший сын, выросший в Квебеке, говорит на прекрасном русском языке вообще без вкраплений английского и французского. У младшего русская лексика беднее, но все равно он предпочитает спросить, как правильно назвать то или иное ( ... )
Reply
Согласна. Я вообще люблю английский за краткость. И англицизмы сами по себе меня не раздражают. Разница менталитетов всегда будет проявляться в непереводимых напрямую словах.
Reply
Ну у меня уже куча испанских слов в русский язык встроилась. Во-первых, половина из них не имеет прямых аналогов в русском (сита, аюнтаменто), во-вторых, куча переводится, но зачем? Ну написано на этикетке lubina, зачем вспоминать что это сибас?
Веселее всего у ребенка в школе, он просто уже не знает русских слов по ряду предметов. Приходит ко мне, разбираемся.
Reply
Reply
Leave a comment