Встретилось на англоязычном форуме. В русском варианте не встречалось. Может, имеет смысл перевести на русский? (у меня английский довольно кривой - я не возьмусь за "красивый" перевод)
(Перевод O Spem - тот, который принят у нас в викариате, я не стал делать свой, коль скоро есть перевод о. Юрия Дорогина ОП. Если уж делать новый, то только поэтический, как второго антифона
( ... )
Аланчик, ещё просьба: не мог бы ты выложить латинский текст заключительной молитвы (**Боже милосердный и прощающий, смиренно молим Тебя: соделай, чтобы мы, оскверняющие дела Твоей благодати своими грехами и заслужившие справедливой кары, предстательством и заслугами блаженного Доминика, исповедника Твоего, отца нашего, получили утешение в испытаниях и всегда подчинялись воле Твоей святой. Через Сына Твоего Иисуса Христа. Аминь.**) Похоже на Concede quaesumus omnipotens Deus, ut qui peccatorum nostrorum pondere premimur beati Dominici, confessoris tui, Patris nostri, patrocinio sublevemur. Per Christum... (извиняюсь за возможные ошибки: негде проверить) , но в переводе, кажется, текста больше.
Как на глаз, то текст не совпадает. Возможно, таки это другая молитва? Или, может, речь идёт о заключительной после O Spem miram, а то, что ты приводишь в латыни. есть заключительная после O lumen. Надо погуглить.
Опять же на глаз :) после O Spem miram в Алановском переводе угадывается Deus qui Ecclesiam tuam beati Dominici, confessoris tui, Patris nostri illuminari dignatus... Да, плохо интересоваться латынью и не знать её :)
Comments 23
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Аланчик, ещё просьба: не мог бы ты выложить латинский текст заключительной молитвы (**Боже милосердный и прощающий, смиренно молим Тебя: соделай, чтобы мы, оскверняющие дела Твоей благодати своими грехами и заслужившие справедливой кары, предстательством и заслугами блаженного Доминика, исповедника Твоего, отца нашего, получили утешение в испытаниях и всегда подчинялись воле Твоей святой. Через Сына Твоего Иисуса Христа. Аминь.**) Похоже на Concede quaesumus omnipotens Deus, ut qui peccatorum nostrorum pondere premimur beati Dominici, confessoris tui, Patris nostri, patrocinio sublevemur. Per Christum... (извиняюсь за возможные ошибки: негде проверить) , но в переводе, кажется, текста больше.
Reply
Или, может, речь идёт о заключительной после O Spem miram, а то, что ты приводишь в латыни. есть заключительная после O lumen.
Надо погуглить.
Reply
Reply
Leave a comment