ГОСТ Р ИСО 15926-2-2010

Apr 23, 2013 17:48

http://www.g-ost.ru/52414.html'

Неожиданно хороший текст - все термины аккуратно даны по-английски, русские переводы терминов почти все правильные. Ну а понимания смысла temporal whole part никто от них и не ожидал, разумеется.

Nozzle как насадка и thermowell как термопара - смешно, ( Read more... )

Leave a comment

Comments 3

ko444evnik April 23 2013, 19:55:11 UTC
"data store" переведено как "хранение данных" чтобы отличить от "хранилища данных" которое "data warehouse".

Яхта "Энтерпрайз" доставляет отдельные лулзы.

но это уже лучше, чем ничего...

Reply


Замена на subset/set/superset fractaler April 24 2013, 14:12:25 UTC
Судя по рис. 6 - наплодили кучу терминов, которые все спокойно можно заменить на subset/set/superset. Обсуждение этого также и например, в Wikidata (http://www.wikidata.org/wiki/Help_talk:Basic_membership_properties, http://www.wikidata.org/wiki/Wikidata_talk:Infoboxes_task_force#What_kind_of_entities.3F, http://www.wikidata.org/wiki/Property_talk:P279, http://www.wikidata.org/wiki/Property_talk:P31 и т.п.)

Reply

Re: Замена на subset/set/superset vvagr April 24 2013, 14:28:54 UTC
Чтобы сделать этот глубокий вывод - не надо было ждать русского перевода :-)

Reply


Leave a comment

Up