Leave a comment

Comments 49

(The comment has been removed)

dotrustme October 8 2013, 11:22:49 UTC
По ссылке над стихом :)

Reply


a_sult_h October 8 2013, 00:16:31 UTC
Man hands on misery to man.
It deepens like a coastal shelf.
_______________
имхо скорее растуще-разъедающее что-то, саморазъедающее... а растёт - прогресс как бы

Reply

dotrustme October 8 2013, 11:23:17 UTC
Безработица тоже растет. И раковая опухоль... Такой хреновый прогресс

Reply

a_sult_h October 8 2013, 19:07:55 UTC
ну я же не только не англоязычный, но и не русский:))) но "Растет как тесто на дрожжах" - это по-моему очень отдалённо про безработицу или опухоль... для меня это позитивное выражение

Reply


lus_granny October 8 2013, 04:17:53 UTC
Щас пойду и заслуженную блестяшку отнесу :)

Reply

dotrustme December 19 2013, 18:01:56 UTC
Лу, а вас-то приглашали?

Reply


(The comment has been removed)

dotrustme October 8 2013, 11:28:42 UTC
Какие обиды, Люси?:)
Я прекрасно понимаю, что этот перевод далек от идеала :) Просто оригинал для меня совсем не так прост и прозрачен, и это максимум, на который я пока способна, видимо :) Я его и выставлять так скоро не планировала, просто пыталась в очередной раз что-то исправить - а не выходит. И "психанула". Не люблю, когда то, что делалось для удовольствия, превращается в какую-то тягостную и раздражающую работу.

С морем, не знаю. При чем здесь тогда deepens?

И я вас не голосовать зову, а играть со всеми!

Reply

bvlucy October 8 2013, 12:50:15 UTC
Приду обязательно. Но сначала доделаю и выставлю хотя бы один перевод.

Reply


juliko_r October 8 2013, 08:32:01 UTC
Эмма, я пока не готова, совершенно не было времени переводить. Но как читатель я приду обязательно и немножко как участник.

Reply

dotrustme October 8 2013, 11:28:56 UTC
Приходите!

Reply


Leave a comment

Up