Man hands on misery to man. It deepens like a coastal shelf. _______________ имхо скорее растуще-разъедающее что-то, саморазъедающее... а растёт - прогресс как бы
ну я же не только не англоязычный, но и не русский:))) но "Растет как тесто на дрожжах" - это по-моему очень отдалённо про безработицу или опухоль... для меня это позитивное выражение
Какие обиды, Люси?:) Я прекрасно понимаю, что этот перевод далек от идеала :) Просто оригинал для меня совсем не так прост и прозрачен, и это максимум, на который я пока способна, видимо :) Я его и выставлять так скоро не планировала, просто пыталась в очередной раз что-то исправить - а не выходит. И "психанула". Не люблю, когда то, что делалось для удовольствия, превращается в какую-то тягостную и раздражающую работу.
Comments 49
(The comment has been removed)
Reply
It deepens like a coastal shelf.
_______________
имхо скорее растуще-разъедающее что-то, саморазъедающее... а растёт - прогресс как бы
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Я прекрасно понимаю, что этот перевод далек от идеала :) Просто оригинал для меня совсем не так прост и прозрачен, и это максимум, на который я пока способна, видимо :) Я его и выставлять так скоро не планировала, просто пыталась в очередной раз что-то исправить - а не выходит. И "психанула". Не люблю, когда то, что делалось для удовольствия, превращается в какую-то тягостную и раздражающую работу.
С морем, не знаю. При чем здесь тогда deepens?
И я вас не голосовать зову, а играть со всеми!
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment