"МАЙДАНА ТЛУМНЕ ТЛО"

Apr 21, 2014 15:53


Так случилось, так сложились обстоятельства, что меня заинтересовал Коротичевский оригинал знаменитой песни Никитина «Последняя просьба старого лирника». Напомню: песня использует перевод с украинского Юнны Мориц. Сразу скажу, что в интернете можно найти немало статей и обсуждений этого перевода, который при всех оговорках признаётся в целом ( Read more... )

Leave a comment

Comments 20

i_drlis April 21 2014, 19:27:50 UTC
И обрати внимание: ноль комментов. А -глубокая тема, исследование. А напиши какую-нибудь херню про соску, миллион было бы. Миллион! Вот интересная тема для социологических исследований!?1

Reply

valkam April 29 2014, 11:51:18 UTC
А я думаю, что дело не в первенстве "сосок" в овладении человеческим сознанием :)

Я думаю так: гениальная Мориц написала русский текст стихотворения на стихи Коротича. Именно текст Юнны Мориц мы все знаем. Конечно, всегда найдется человек, который скажет, а кто такая эта Юнна Мориц, я знаю только стихи Коротича. Но подавляющее большинство знает, конечно, текст Юнны. И это прекрасный текст. А что такое это непонятное "тлумне тло" - какая кому разница? Главное, что Мориц это знает, а мы знаем ее стихи :) Я думаю, что комментариев мало именно поэтому, и не в "сосках" тут дело.

Reply

i_drlis April 29 2014, 12:44:16 UTC
Согласен, конечно. Поначалу показалось, что большинство читателей просто равнодушно проскочили мимо поста, интересного и умного, предпочитая ему никчемный треп по поводу политики, не имеющей к ним никакого отношения, или "сосок"(обобщение). Но вижу, что зал наполнился, что радует:)

Reply


sekretarevam April 21 2014, 19:56:00 UTC
Майдан - это то же, что агора, форум, торг, вече, т.е. место собрания народа с коллегиальным способом правления. Герой стихотворения Коротича - лирник - выступает как человек с необычайно мощным, гипертрофированным ощущением своей принадлежности своему народу. Именно поэтому у него все связано с майданом, эпицентром и носителем его народа - там его любимая, там его сын, там его дело, т.е. песни. И хотя он хочет перед смертью почувствовать себя, скажем так, человеком мира, т.е. ощутить себя вне своего майдана-народа, это ему не удается. Для него и земли вне майдана-народа нет ( ... )

Reply

sekretarevam April 22 2014, 12:01:42 UTC
Ваш пост плюс, конечно же, ход событий последнего полугодья подвигнули меня сделать свой вариант перевода коротичевского стихотоворения.

Переведи меня через майдан -
слепца, певца, уставшего от пенья.
Хочу услышать ветра дуновенье.
Переведи меня через майдан,

Переведи меня через майдан,
где гулом схожи празднества и войны,
где мы порою слова недостойны.
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан.
Там, в чистом поле детства дух воскреснет,
и станет тишь моей последней песней.
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,
где и слепому трудно жить безгрешно..
Моя любовь здесь плачет безутешно.
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,
где я бывал и рыцарем, и вором.
Здесь все достойны славы и позора.
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,
где тополя - как прожитые годы.
О них мой сын теперь поет народу.
Переведи меня через майдан,

Переведи...Майдан сквозь толщу лет
понес его, упавшего, с собою.
Гудит майдан, живое поле боя.
И ничего там, за майданом, нет.

Reply

dovalex April 22 2014, 14:37:46 UTC
Интересно. Но и здесь есть свои потери. Мне кажется здесь главной потерей по сравнению с оригиналом - потеря ощущения кромешной трагедии, абсолютной безысходности, транслируемого Коротичем. У Мориц весь перевод чуть возвышеннее и светлее. У Мориц в конце концов это самое "тлумне тло" как-то отреагировало на лирника, "вело его в тумане", то есть, как бы даже поддерживало... У Вас оно оказалось полем боя. А у Коротича просто "взяло його у себе" - полное безразличие, болото. То есть я бы предложил, скорее, более простой вариант, дополняющий Мориц:
Переведи... Майдана океан
Накрыл и поглотил его навеки.
А он упал, и стих, и смежил веки...
А поля не было, где кончился Майдан...
Впрочем, на мой взгляд, легитимны все варианты. Все зависит от концепции. А изменение концепции потребует нового перевода всего текста.

Reply

sekretarevam April 22 2014, 19:09:36 UTC
Согласен с Вашим тезисом относительно концепции. Концепции трактовки главной темы стихотворения - майдана - у всех нас троих разные ( ... )

Reply


dolgov_dmitry April 22 2014, 18:00:14 UTC
интересный анализ, а я всегда переводил слово тло, как тело, а тлум, как не имеющий идивидуальности, обобщенный. Получалось - безликое тело

Reply

sekretarevam April 22 2014, 19:46:23 UTC
Думаю, организующей ситуацией, в которой формировались понятия, передаваемые однокоренными словами "тло", "тлум" было нанесение, накладка чего-то (А) на что-то (В), например - нанесение раскраски на тело, установка жилища на грунте и т.д. При этом В, естественно, было обширнее, аморфнее, чем А, оно служило для А основанием, фоном и т.п. Показательный пример - тюркское слово "далма", которое означает и накладывание, наполнение, и блюдо, в котором на широкий лист накладывается мясо. Интересно, что разные слова с одинаковым смыслом пращуром также понимались как результат "наложения" того или иного символа на одно значение, поэтому "толмач" - толкователь, "тлумачити" - растолковывать, т.е. доходить до основы-подложки, в данном случае - смысловой.

Reply

ext_2520674 April 23 2014, 16:59:56 UTC
Вообще, Анатолий, при моем известном уже тебе стремлении к знакам и символам,"тлумне тло" представляется не случайностью, вызванной ограничением формы. И насколько у меня сложидось представление о Коротиче-поэте, это созвучие и вызвало к жизни весь стих. Это та кода, родив которую, автор восхитился и повернулся к майдану. Что касается иных толкований, то конечно же это именно основа, многолюдный фон майдана. У меня с моей скрытой польской основой это сомнения не вызывает

Reply


ae_krylov April 23 2014, 11:02:43 UTC
Саша, ты отлично показал, что образ ЮМ нашла замечательный, реализовав к тому же выражение "людей -- море", то есть тот же самый "людской океан". И то и другое говорит о множественности.

Reply

dovalex April 23 2014, 13:30:02 UTC
Я рад, что мы с тобой в очередной раз "совпали" в оценках.

Reply

ext_2090617 May 29 2014, 17:49:35 UTC
Если позволите, предлагаю свой вариант перевода. Если это интересно, с удовольствием включусь в обсуждение ( ... )

Reply

А поля не случилось на краю. varyag_91 July 24 2016, 18:22:56 UTC
Прекрасно, Юрий!

Reply


jerald November 4 2022, 18:02:23 UTC
У меня с тлумным тло свзянано очень много эзотерики. Я чуть из-за него не стал реципиентом дьявола.

Reply


Leave a comment

Up