Leave a comment

Comments 60

kuzma_prutkoff November 13 2013, 07:28:12 UTC
Наверно лучше вместо
Святому Апостолу Фоме, церковь воздвигнувший
Святому Апостолу Фоме, храм воздвигнувший

Reply

dralexmd November 13 2013, 07:42:44 UTC
Спасибо. Всегда забываюсь и возникает затруднение - у нас на молдавском храм и Церковь - одно слово, а вот уже само слово "храм" (hram) - это престольный праздник и День Села (города).

Reply

dralexmd November 13 2013, 08:07:38 UTC
изменил на:

"благодаря тебе, пришедшие"

Reply

kuzma_prutkoff November 13 2013, 08:23:03 UTC
имел ввиду: "Радуйся, поют ...".

Reply


kuzma_prutkoff November 13 2013, 07:37:32 UTC
что это за несуразица:
Радуйся, поют ко Христу тобой приведшие

Reply

dralexmd November 13 2013, 07:52:18 UTC
да, ляп. Ваш вариант? Смысл - поют те, кого о.Даниил привел ко Христу.

Reply

kuzma_prutkoff November 13 2013, 08:10:27 UTC
понимаю, что если убрать со всего последующего четверостишья радуйся, то всё понятно. Поэтому переделывать нужно всю концепцию четверостишья. Не знаю, как это выглядит на Болгарском, но думаю что аналогично.

Reply

tretiy_etazh November 13 2013, 08:22:50 UTC
"...ко Христу тобой приведенные"?

Reply


kuzma_prutkoff November 13 2013, 07:42:16 UTC
Использовать слово гордость в церковном тексте как нечто хорошее, думаю, недопустимо.

Reply


kuzma_prutkoff November 13 2013, 07:45:13 UTC
Всё таки, думаю, что в церковном тексте акцентировать:
жизнь за Христа положивший
неправильно, поскольку непосредственно за Христа он жизнь не клал.

Reply

dralexmd November 13 2013, 07:54:39 UTC
ну, это дословно из румынского текста, поэтому менять не буду.

Все мученики за Христа, как бы не умерли - кладут смерть за Христа. Его убили, потому, что он православный миссионер.

Reply

kuzma_prutkoff November 13 2013, 08:20:37 UTC
Написал здесь как к первоисточнику в котором можно комментировать.

"Все мученики за Христа, как бы не умерли" - Понятно, что фигурально сказать "он умер за Христа" можно, но только с целью т.с. доказательства его мученичества. Но непосредственно он свою жизнь за Христа не отдавал, поскольку никто его не мучал с цель отречения от Христа. В общем неоднозначное выражение, в одном из смыслов которых есть ложное значение. Поэтому, во избежании недоразумений, лучше изменить или вобще заменить другой строчкой.

Reply


Акафист о.Даниилу Сысоеву на русском (перевод с румынс livejournal November 13 2013, 08:29:55 UTC
Пользователь stratilate сослался на вашу запись в записи « Акафист о.Даниилу Сысоеву на русском (перевод с румынского)» в контексте: [...] Оригинал взят у в Акафист о.Даниилу Сысоеву на русском (перевод с румынского) [...]

Reply


Leave a comment

Up