1 часть
http://community.livejournal.com/drama_talks/46926.htmlБ/М
(сказка про Буратино и Мальвину)
Действующие лица:
Буратино
Мальвина
Мальвина сидит в кресле, вяжет, периодически поглядывает на часы - ждет. Входит усталый Буратино. Проходит, не замечая жены, раздевается.
М а л ь в и н а (как бы невзначай, не отрываясь от вязания) - Дорогой, привет.
Буратино не слышит ее слов.
Дорогой!
Б у р а т и н о - А? Да.
Буратино проходит, садится за стол. Бросает на стол ключи. Достает из портфеля какие-то бумаги.
М а л ь в и н а - Смотри, какой я чехольчик связала. Ну, посмотри же!
Б у р а т и н о (отрываясь от бумаг) - Ммм…Да-а…
Мальвина комкает свою работу.
М а л ь в и н а - Бедняжка, ты наверно устал?
Б у р а т и н о - Да.
М а л ь в и н а - Наверно, есть хочешь?
Б у р а т и н о - Да.
М а л ь в и н а - Я сейчас принесу. (Встает, идет в соседнюю комнату).
Б у р а т и н о - Да-а-а.
Мальвина возвращается с тарелкой супа, ставит ее прямо на бумаги мужа. Он, недовольный, вытаскивает бумаги из-под тарелки.
М а л ь в и н а - Вот. Кушай-кушай.
Буратино вяло ковыряет ложкой в супе. Мальвина не знает, как ей подступиться, но все-таки решается.
М а л ь в и н а - Что нового на работе?
Буратино лишь поморщившись, по-прежнему продолжает не обращать на Мальвину внимания.
А еще работает, такая, забыла, как ее зовут, такая светленькая?
Б у р а т и н о (набирая ложку супа и обратно выливая его) - Вика.
М а л ь в и н а - Да. Вика.
Б у р а т и н о - Работает.
М а л ь в и н а - Ммм! Значит, Вика работает, да?
Б у р а т и н о - Да, Вика работает. (Подносит ко рту первую за весь разговор ложку). А почему ты интересуешься?
М а л ь в и н а - А что?
Ложка опускается обратно в тарелку.
Мне уже поинтересоваться нельзя?
Б у р а т и н о - Можно.
М а л ь в и н а - Может, я хочу знать, где мой муж пропадает целыми днями.
Б у р а т и н о - Ты знаешь.
М а л ь в и н а - А я хочу убедиться.
Б у р а т и н о (усмехнувшись) - Убеждайся-убеждайся.
М а л ь в и н а - А что это ты такой спокойный?
Б у р а т и н о - А какой я должен быть?
М а л ь в и н а - Ну, не знаю, не кричишь на меня. Я ж такая назойливая, я ж такая глупая, я ж такая некрасивая.
Б у р а т и н о - Я такого не говорил.
М а л ь в и н а - Тогда почему ж ты такой! Может, я тебе надоела! Ты только скажи…
Б у р а т и н о - У меня был тяжелый день. Я устал.
М а л ь в и н а - А мне думаешь легко! Мне, думаешь легко тебе, вот, суп варить, квартиру убирать. Думаешь легко, да?
Б у р а т и н о - Пожалуйста, не начинай.
М а л ь в и н а - Что не «начинай»? Я разве что-нибудь начинаю!
Б у р а т и н о - У меня ужасно болит голова. Не кричи.
М а л ь в и н а - Ах, я кричу, да! Я, значит, тебе мешаю. Может мне вообще уйти.
Б у р а т и н о - Да, пожалуй.
М а л ь в и н а (со слезами на глазах) - Ты меня прогоняешь?
Б у р а т и н о - Нет. Ты не так поняла.
М а л ь в и н а - После всего, ты меня выгоняешь!
Б у р а т и н о - Прости. Я не то хотел сказать…
М а л ь в и н а - А что ты хотел сказать?
Б у р а т и н о - Я в смысле, что болит голова. Я хочу отдохнуть.
М а л ь в и н а - Хорошо. Отдыхай.
Мальвина хочет уйти, но вдруг резко поворачивается.
М а л ь в и н а - Но знаешь что, так долго продолжаться не может. Я не собираюсь терпеть твои выходки.
На протяжении всего монолога жены, Буратино, ропща на больную голову, просит успокоиться жену.
Мне все это давно осточертело, понимаешь. Я живу, как в какой-то каморке. Действительно, откуда у нас могут быть деньги - что может получать актер кукольного театра! Ты жалок! Ты посмотри на себя, ты же вот - (стучит по столу) дерево. Ты что в жизни дятел, что в пастели бревно!
Б у р а т и н о (кричит) - Заткнись!
М а л ь в и н а - Это ты мне…
Б у р а т и н о - Я сказал, заткнись!!!
Мальвина начинает плакать.
Знаешь, я тебе давно хотел сказать, только как-то не решался (выдыхает). Меня все это бесит!
На протяжении всего монолога, Буратино вертит в руках ключи.
Ты живешь в своем убогом мире и напрочь лишаешь меня кислорода. Ты отнимаешь у меня воздух. А я не могу без воздуха, понимаешь, не могу! Да, мы не богаты, да, у меня не респектабельная работа, но она мне нравится! И если я прошу помолчать, значит надо помолчать, если я прошу оставить меня в покое, значит надо оставить. Поняла!
М а л ь в и н а - Вон! (показывая на дверь).
Б у р а т и н о - Что?
М а л ь в и н а - Я сказала, вон!
Б у р а т и н о - А ну и хорошо, а наверно и правильно. Забирай свой ключик. (Кидает ключ). Я пошел. (Начинает собирать вещи).
М а л ь в и н а (тихо) - Подожди. Подожди.
Буратино не обращает на нее внимания.
Да, подожди ты! (кричит).
Буратино медленно к ней поворачивается и только, когда поднимает на нее взгляд, она говорит.
Как ты не понимаешь, я же тебя… (Ее слова заглушает музыка, доносящаяся из внезапно включившегося радио)
На окончании музыки, Буратино раздевается и садиться за стол, а Мальвина, усталая, опускается в кресло.
К о н е ц.