Всегда нужны следующие специалисты с опытом работы:
0) удивительные авторы;
1) чудесные переводчики;
2) волшебные корректоры;
3) отличные редакторы.
0) талантливые авторы:
Делятся на 2 подвида: отечественные и зарубежные.
У русскоязычных интересуют 2 основных направления:
а) науч-поп на темы бизнеса (обязательно знание предметной области и умение формулировать собственные мысли; подробнее по запросу);
б) NEW! живо и ярко написанное худло про наших современников: 1) образованных и с неплохим культурным бэкграундом; 2) способных рефлексировать в рамках разумного, без заносов в депрессии; 3) обладающих и старающихся жить в соответствии с собственной системой ценностей. В идеале еще б и хэппи-энд. По нынешним временам выглядит утопично, согласна. В современной русскоязычной литературе как вид отсутствуют произведения об умных людях с богатым внутренним миром, ведущих полноценную жизнь, добившихся некоторого успеха (в т.ч. стабильного финансового положения) и способных о ней (жизни) поразмышлять, демонстрируя высокий уровень интеллектуального развития. У нас все как-то больше крайности (асоциальные элементы, олигархи, их жены и непутевые сынки) и частности (выживание «белых воротничков» в кризис). А хочется читать если не о добром и вечном, то хоть об интересном и вдохновляющем (не из зависти или жалости). Если вы таких авторов знаете - делитесь! Если вы читаете толстые журналы на постоянной основе, расскажите, как там дела обстоят. Посоветуйте, где бросить клич, чтоб меня не затоптали графоманы с поэмами о реформировании Руси, обличением зажравшихся чиновников и детальным описанием трагедий личной жизни.
Иностранные интересуют в случае, если вы (ваши друзья/братья-сестры):
1) англочитающие и хотите, чтоб то, что прочли вы, было издано для наших соотечественников;
2) давно читали и не можете найти переиздания к-т хорошей книги (к русским, кстати, тоже относится).
Рассмотрю любые предложения.
1) переводчик должен обладать:
а) опытом перевода больших форм. В идеале книг. В идеале2 научно-популярных и/или художественных;
б) пониманием особенностей оригинала - авторского замысла, читательской аудитории, описываемых реалий (и необходимости их пояснения для русскоязычного читателя), стиля и т.п. - и умением их передать;
в) адекватной скоростью перевода и способностью соблюдать установленные сроки без скачков качества.
2) корректор должен обладать:
а) опытом работы с книгами (знание правил верстки обязательно!);
б) умением концентрироваться на больших объемах и унифицировать все необходимые элементы текста;
в) безупречной грамотностью в сочетании с умением пользоваться словарями и Интернетом.
3) редактор (внештатный) должен обладать:
Ооо, сколько требований я могу предъявить к собрату по разуму! Но приберегу весь список для конкретного случая.
1) отличным знанием английского языка и пониманием... см. текст под литерой б) в требованиях к переводчику;
2) умением оценить адекватность перевода оригиналу и способности к его восприятию соотечественниками;
3) системным подходом - от аббревиатур до уровней заголовков и соразмерности частей книги.
To be continued and updated...