*Око видит* есть незавершённая часть поговорки распространённой на Руси - *Око видит, да зуб не ймёт*. Следует выяснить есть у латынян такое же по смыслу окончание поговорки, и если есть, то как оно звучит в их наречии.
Это первое, что я сделал. Проблема в том, что "не ймёт" в данное время не имеет прямого перевода на латынь. Наиболее близкий вариант "око видит, а зуб не берёт" - "oculus videt et dens non accipit". Яснее не стало.
И да - это перевод, а не устойчивый фразеологизм на латыни. Есть ли соответствующий латинский фразеологизм, мой набор знаний не позволяет ответить.
Пословицы и поговорки вообще самый трудный жанр для перевода. У каждого народа в них используются *идеологемы* принятые в употребление этим народом повсеместно, и знакомые и понятные каждому с детства. Дословно они практически не переводимы. *Сеньора покидает карету, карета едет быстрее* - *Баба с возу, кобыле легче*. *У глупого человека всегда натруженные ноги* - *Дурная голова ногам покоя не даёт*. И ..., Даже в близкородственных языках например русском и белорусском местные поговорки могут быть тоже дословно не переводимы.
А *казус* есть не случайное совпадение. Хоть русский и латынский языки разных групп, но их языковая семья общая - индо-европейская. А исходная общность языка определяется общностью КОРНЕЙ слов означающих одинаковые понятия.
Comments 7
Следует выяснить есть у латынян такое же по смыслу окончание поговорки, и если есть, то как оно звучит в их наречии.
Reply
Проблема в том, что "не ймёт" в данное время не имеет прямого перевода на латынь.
Наиболее близкий вариант "око видит, а зуб не берёт" - "oculus videt et dens non accipit".
Яснее не стало.
И да - это перевод, а не устойчивый фразеологизм на латыни. Есть ли соответствующий латинский фразеологизм, мой набор знаний не позволяет ответить.
Reply
Reply
У каждого народа в них используются *идеологемы* принятые в употребление этим народом повсеместно, и знакомые и понятные каждому с детства.
Дословно они практически не переводимы.
*Сеньора покидает карету, карета едет быстрее* - *Баба с возу, кобыле легче*.
*У глупого человека всегда натруженные ноги* - *Дурная голова ногам покоя не даёт*.
И ...,
Даже в близкородственных языках например русском и белорусском местные поговорки могут быть тоже дословно не переводимы.
А *казус* есть не случайное совпадение.
Хоть русский и латынский языки разных групп, но их языковая семья общая - индо-европейская.
А исходная общность языка определяется общностью КОРНЕЙ слов означающих одинаковые понятия.
Reply
Reply
Тем не менее, постоянно удивляет, когда встречаешь "совпадения" типа hut - хата, как обнаружил недавно.
Reply
Leave a comment