Переводчик неплохо знает русский мат. Интересно, в китайском для мата используются те же глаголы, что и в русском. В иврите не совсем так. Маму тоже вспоминают, но немного в другом контексте.
Открыл все буквы, но не смог назвать слово (с).ton_anJune 28 2016, 16:00:52 UTC
Китаистом мне вряд ли удастся стать в этой жизни, но любопытство, всё же разбирает. Тут основа игры слов в том, что тофу тоже считается с помощью 块? Покупатель предположил, что два 块 тофу стоят 1 юань (1 块 5 феней), но, видимо, ошибся? Завершающую реплику продавца совсем не понял :).
Re: Открыл все буквы, но не смог назвать слово (с).du_jingliJune 29 2016, 19:07:17 UTC
Да, вы все правильно поняли ))) В последних двух репликах - не знаю, что вас смутило. 老子 - это ироничное "я". Типа "дед, старик". Если совсем грубо - то как в армии. В противовес ему идет 孙子, "внук", но в смысле "щенок". Теперь стало понятнее? )))
какой-то странный перевод получается?user_registeredOctober 22 2016, 16:31:15 UTC
Клиент: "Сколько тофу?" Босс: "два". Клиент: "два в одном ах?" Босс: "а" Клиент: "два ах?" Босс: "два" Клиент: "В конце концов, это два или два." Босс: "есть два ,,," Клиент: "Это пятьдесят центов скандирование" Босс :! "Пошел ты, ты не можешь продать свою мать в целом я перепутал!
Comments 9
Интересно, в китайском для мата используются те же глаголы, что и в русском. В иврите не совсем так. Маму тоже вспоминают, но немного в другом контексте.
Reply
Причем есть очень изобретательные варианты.
Китайский мат - это очень жирная тема )))
Reply
Reply
Reply
В последних двух репликах - не знаю, что вас смутило.
老子 - это ироничное "я". Типа "дед, старик". Если совсем грубо - то как в армии. В противовес ему идет 孙子, "внук", но в смысле "щенок". Теперь стало понятнее? )))
Reply
Reply
Reply
Босс: "два". Клиент: "два в одном ах?"
Босс: "а" Клиент: "два ах?"
Босс: "два"
Клиент: "В конце концов, это два или два."
Босс: "есть два ,,,"
Клиент: "Это пятьдесят центов скандирование"
Босс :! "Пошел ты, ты не можешь продать свою мать в целом я перепутал!
ツ
Reply
Leave a comment