А кто тогда переводил? "Я не мог следовать за всем диалогом в то время", "окончание беспристрастно", "он оказывается на автомобиль в бегах от полиции", "Как следствие, одинаковые здания подняты в Арктике и в южной пустыне перед удивленными верблюдами" и т.д. Текст очень трудно читаем.
Переводил я, при помощи электронных переводчиков. Просто плохо я знаю английский, чтобы делать качественный литературный перевод. Но если бы я не редактировал его - читать было бы совсем невозможно
Спасибо! Порадовал отзыв американца на "Иронию судьбы". У нас-то в энторнетах принято ругать этот милый фильм. Мол, герои - сплошные лузеры, и такое может нравится только упоротым совкам. Ан нет, вполне интернациональная мелодраматическая история! ))
Comments 131
Reply
Reply
Reply
Reply
Гугл-переводчик бессмысленный и беспощадный=)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Ваша запись попала в топ-25 популярных записей LiveJournal. Подробнее о рейтинге читайте в Справке.
Reply
Leave a comment