Leave a comment

Comments 253

kamushkinpisya November 7 2017, 14:13:25 UTC
Матрицу, как не пытался, досмотреть не смог.

Reply

outstalker November 7 2017, 18:33:13 UTC
Ничего страшного,... пенсионеры, в принципе, в киберпанк не врубаются.

Reply

kamushkinpisya November 7 2017, 18:37:33 UTC
Пенсионеры, в принципе, психоактивных веществ употребляют значительно меньше.

Reply

outstalker November 7 2017, 18:47:56 UTC
Вещества тут вообще не при чём, речь о способности воспринимать абстрактные идеи и технической подкованности.

Reply


mi_rom November 7 2017, 14:19:32 UTC

Ещё про Матрицу

Тринити - Троица же

Reply

dubikvit November 7 2017, 14:25:59 UTC
Троица. Вот только как это имя объясняет её действия или характер, я так и не смог привязать

Reply

voronkov_kirill November 7 2017, 16:29:44 UTC
Никак не объясняет. Просто "Троица" женского рода, и этого авторам сценария достаточно.
Последний человеческий город "Сион" в Матрице герои защищают при помощи корабля "Навуходоносор" - вообще всем кашам каша! Это как если бы город назывался "Москва", а корабль "Гитлер".
В общем, нет там особо никакой логики.

Reply

rusilver November 7 2017, 17:23:29 UTC
Думаю, в имени "Тринити" (Троица) также есть какой-то отсыл к Библии.

Reply


rider1976 November 7 2017, 14:22:49 UTC
Братья Кастор и Поллукс Трой в "Face/Off"

Reply

dubikvit November 7 2017, 14:36:52 UTC
Нууу... возможно

Reply

ext_537199 November 7 2017, 16:09:45 UTC
А Глобальный Предиктор "Белого солнца пустыни", а?

Reply

kopein November 8 2017, 04:16:45 UTC
Игра Эндера ?

Reply


sunsinta November 7 2017, 14:23:20 UTC
поправочка: не "Голодные игры" (это бред), а "Игры голодных", не "Начало", а "Внедрение", не "Особое мнение", а "Доклад меньшинства" и т.д.
Особенно, когда аббревиатуры цитируются по оригиналу.

Reply

dubikvit November 7 2017, 14:29:41 UTC
Ну простите, я названия фильмов брал, как они известны в официальном прокате

Reply

sunsinta November 7 2017, 14:45:37 UTC
так о том и речь - названия взял с российской лицензии, а аббревиатуры по оригиналу даны.
тут или так, или так нужно было, т.е. или оригинал + оригинал, или дубляж + дубляж.

Reply

dubikvit November 7 2017, 14:50:44 UTC
ну тогда надо было просто не ваш вариант точных переводов названий давать, а именно оригинальные названия, но тут есть загвоздка - я пишу для русскоязычных читателей, большинство из которых не фанатичные киноманы, знающие оригинальные названия всех фильмов, и чтобы они понимали о каких фильмах идёт речь, названия нужно давать те, под которыми они их могли смотреть в официальном прокате

Reply


(The comment has been removed)

dubikvit November 7 2017, 14:36:26 UTC
Как то встречалась фраза - дословно уже не помню, но что-то типа: "Если слово апельсин написать по-английски, а затем полученное перевести с голландского, то получится китайское яблоко" )))

Reply

madam_nora November 7 2017, 23:11:17 UTC
Ну и к тому же на немецком отец не "vater", а "fater"))

Reply

sevabashirov November 8 2017, 02:03:43 UTC
На немецком именно vater.

Reply


Leave a comment

Up