Никак не объясняет. Просто "Троица" женского рода, и этого авторам сценария достаточно. Последний человеческий город "Сион" в Матрице герои защищают при помощи корабля "Навуходоносор" - вообще всем кашам каша! Это как если бы город назывался "Москва", а корабль "Гитлер". В общем, нет там особо никакой логики.
поправочка: не "Голодные игры" (это бред), а "Игры голодных", не "Начало", а "Внедрение", не "Особое мнение", а "Доклад меньшинства" и т.д. Особенно, когда аббревиатуры цитируются по оригиналу.
так о том и речь - названия взял с российской лицензии, а аббревиатуры по оригиналу даны. тут или так, или так нужно было, т.е. или оригинал + оригинал, или дубляж + дубляж.
ну тогда надо было просто не ваш вариант точных переводов названий давать, а именно оригинальные названия, но тут есть загвоздка - я пишу для русскоязычных читателей, большинство из которых не фанатичные киноманы, знающие оригинальные названия всех фильмов, и чтобы они понимали о каких фильмах идёт речь, названия нужно давать те, под которыми они их могли смотреть в официальном прокате
Как то встречалась фраза - дословно уже не помню, но что-то типа: "Если слово апельсин написать по-английски, а затем полученное перевести с голландского, то получится китайское яблоко" )))
Comments 253
Reply
Reply
Reply
Reply
Ещё про Матрицу
Тринити - Троица же
Reply
Reply
Последний человеческий город "Сион" в Матрице герои защищают при помощи корабля "Навуходоносор" - вообще всем кашам каша! Это как если бы город назывался "Москва", а корабль "Гитлер".
В общем, нет там особо никакой логики.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Особенно, когда аббревиатуры цитируются по оригиналу.
Reply
Reply
тут или так, или так нужно было, т.е. или оригинал + оригинал, или дубляж + дубляж.
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Reply
Reply
Leave a comment