Сочувственно воспринят в Португалии коллективный сборник рассказов
Владимира Сорокина и Виктора Пелевина «Новые русские сказки», изданный
издательством «Кампу даж летраш». Особых похвал авторы удостоились за
«разрушение моральных и культурных табу» и освобождение русской
литературы от довлевших над ней больше века «духовных и моральных
императивов Достоевского и Толстого». Столичная газета «Публику»
рекомендует книгу читателям как «сатиру, написанную на советскую эру
теми, кто в ней жил». «Оба автора входят в число наиболее значительных
современных русских писателей, имеющих международный резонанс», -
отмечается в рецензии. Наибольшее впечатление на критика произвела проза
Сорокина, представленного тремя рассказами. «С самого начала
литературной деятельности Сорокин повел наступление на все формы
тоталитаризма», - отмечает «Публику», поясняя, что борьба состояла в
том, чтобы превратить литературу, традиционно воспринимаемую в России
как учебник жизни и источник морали, в «чисто эстетическую
категорию». Для Сорокина «литература и жизнь - это две никогда не
пересекающиеся линии», считает португальское издание. Поэтому,
полагает оно, писателю, «называющему все свои произведения текстами»,
пришлось целенаправленно воевать с Толстым и Достоевским, подрывая самые
почитаемые традиции, созданные русскими классиками. «Сорокин хочет
намеренно шокировать читателя и играет с казавшимися нерушимыми
литературными конвенциями, - продолжает рецензия. - Пародируются
жанры, выворачиваются наизнанку самые известные в русской литературе
истории, создаются новые истории из неприкасаемых ранее политических
персонажей. Делаются попытки смешать несмешиваемое, например,
официальные идеологические лозунги с бранной речью». Все это, по
убеждению рецензента, делает Сорокина «одним из высших выразителей
русской постмодернистской литературы». Рассказы, представленные в
сборнике, несколько разочаровали португальского интеллектуала своей
относительной незамысловатостью. «Кажется, они выбраны с некоторой
осторожностью, - сожалеет рецензент. - Истории, представленные в
этой антологии, вполне доступны для понимания даже не слишком
образованных читателей». Но и на таком, упрощенно-сорокинском фоне,
Виктор Пелевин показался португальскому критику несколько менее ярким и
заслуживающим восхищения. Поставив в заслугу писателю «сильную
сатирическую направленность и редкостную жестокость», он выразил
сожаление тем, что «автор «Поколения П» менее провокационен, нежели
Сорокин». Что не помешало в России «исключить его книгу из
конкурса на лучший роман года по приказу председателя жюри, который
классифицировал ее как «культурный вирус, разрушающий память», с
укором добавил критик. В целом рассказы, которые перевели Саодат
Сайбердыева и Мария Эрминия Брандау, оценены «Публику» почти по
максимуму. Газета, представляющая либеральное направление в прессе
страны, где до 1974 года правил диктаторский режим Салазара и до сих пор
сильна католическая церковь, поставила сборнику четыре звездочки из пяти
возможных. «Книга порождает в читателе желание узнать гораздо больше
из современной российской литературы», - делает вывод рецензент.
Такие возможности, хотя и не слишком широкие, у португальских читателей
есть. В прошлом году то же издательство «Кампу даж летраш» с оглядкой на
успех во Франции и других латинских странах выпустило повесть Людмилы
Улицкой «Сонечка». До конца года в издательстве «Реложиу Д’Агуа»
аннонсированы еще две книги той же писательницы. Но на этом, если не
считать регулярных публикаций произведений Анны Политковской и
Александра Литвиненко /с соавторами/, список современных русских
писателей в Португалии практически исчерпывается. Впрочем, немногим
лучше обстоит дело и с классической русской литературой. Лишь год назад
в Португалии появился первый перевод с оригинала «Анны Карениной».
«Война и мир», многие другие крупнейшие произведения Толстого,
Достоевского, Чехова, Гоголя, Шолохова по-прежнему существуют только в
приблизительных переводах с испанского, французского, английского. О
Лескове, Аксакове, Гончарове, Островском и абсолютном большинстве других
крупных русских литераторов вообще не приходится говорить.
Андрей ПОЛЯКОВ
В содержание номера
К списку номеров
Источник:
http://www.duel.ru/200832/?32_7_5