Здравствуйте! Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категориям: Искусство, История, Литература. Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее. Фрэнк, команда ЖЖ.
Во всем виноват Катаев:}} Мне подарили его "Парус", когда мне было 11 лет. Он так хорошо написал про своё детство, что я перечитывала книгу много раз, и хочется к ней вернуться и сейчас.
Перевод способен сделать хорошую книгу настоящим шедевром. Я недавно наткнулся на другой перевод моей любимой книги Хмелевской "Всё красное". Само существование второго перевода меня несколько удивило. Вроде бы всего лишь иронический детектив. Читать этот перевод я не смог, в нем куда-то пропала вся искрометность, что была в моем любимом переводе. Поэтому я пошел искать оригинал на польском, и оказалось, что мой любимый перевод более вольный, и почти всё, за что я так люблю эту книгу - от переводчика!
Я о таком читала про "Москву-Петушки" В.Ерофеева. Удачные переводы: на польский, французский и итальянский. Неудачные - английский и немецкий. Или приведу ещё пример: "Карлсон, который живет на крыше". Он вовсе не самая популярная книга А.Линдгрен в Швеции. А перевод Л.Лунгиной сделал из "Карлсона" желанную детскую книгу в СССР.
Да, авангардисты затмили все :) Интересный был временной отрезок, но не хотела бы я жить в то время. Но читать о тех годах, о людях того времени интересно.
Comments 10
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категориям: Искусство, История, Литература.
Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.
Reply
Reply
Спасибо, про авангардистов возьму на заметку, а на Квитко и время тратить не стОит
Reply
Reply
Reply
Reply
Перевод способен сделать хорошую книгу настоящим шедевром.
Я недавно наткнулся на другой перевод моей любимой книги Хмелевской "Всё красное". Само существование второго перевода меня несколько удивило. Вроде бы всего лишь иронический детектив. Читать этот перевод я не смог, в нем куда-то пропала вся искрометность, что была в моем любимом переводе. Поэтому я пошел искать оригинал на польском, и оказалось, что мой любимый перевод более вольный, и почти всё, за что я так люблю эту книгу - от переводчика!
Reply
Или приведу ещё пример: "Карлсон, который живет на крыше". Он вовсе не самая популярная книга А.Линдгрен в Швеции. А перевод Л.Лунгиной сделал из "Карлсона" желанную детскую книгу в СССР.
Reply
Да, авангардисты затмили все :) Интересный был временной отрезок, но не хотела бы я жить в то время. Но читать о тех годах, о людях того времени интересно.
Reply
Reply
Leave a comment