Что это такое легкое, воздушное, залитое сиропом, похожее на заварной крем, сливки, мороженое и далее по списку? Наверняка что-то съедобное, да сладенькое?.. А, нет. Кушать его нельзя.
Это "ледяное САЛО" (комки снега, снежура, ШУГА, ШУХ, ШУЯ) - скопление снега на воде, которое образуется при обильном снегопаде, когда температура воды близка к точке замерзания. Образования имеют необычную форму из-за ветра. Вскоре "ледяное сало" становится полноценным льдом:
Кушать можно сало его лексического родственника под названием ЧУХА, эст. SIGA, SEA (свиное сало):
[suš; суш] (шумер.) - жир, сало;
[šah, šaha; шах, шаха] (шумер.) - свинья;
sus [сус] (лат.) - свинья;
Sau [зау] (арх. нем.), saw [сау] (арх. англ.) - свинья;
siga, р.п. sea [сига, сеа] (эст., ижор., карел.), sika [сика] (фин., водск.), šiga [шига] (людик.), sigā [сига] (ливон.) - свинья, свиноматка;
cūka [чука] (лтш.), čiukė [чиуке] (лит.) - свинья;
чуха, чушка (сев. диал.) - свинья;
чỳхло (диал., Никольский уезд Вологодской губернии, начало XX века) - рыло, морда животного; Ср. chuckle [чакл] (англ.) - большеголовый, неуклюжий;
सुअर, सूअर, शूकर [suar, sooar, sookar] (хинди) - свинья.
https://new-etymology.livejournal.com/125199.html Ср. cioccia [чочча] (ит.) - сися; ciocciare [чоччарэ] (ит.) - сосать грудь; ciccia [чичча] (ит.) - разг. мясо, тело, телеса; ciccione [чиччоне] (ит.) - толстяк.
Ср. [chuch, tzuutz; чуч, цу’ц] (майя) - сосать; [chu’uch; чууч] (майя) - женская грудь, вымя; сосать грудь; [chu’uchum; чуучум] (майя) - опухоль, абсцесс:
https://trueview.livejournal.com/175180.html В этом же поле:
še [ше] (шумер.) - вода;
薮 [Sǒu] (кит.) - озеро, болото, луг; 水[Shuǐ, шу(э)й] (кит.) - вода, река;川 [Chuān, чу(э)н] (кит.) - река; [чу/шу/шуй] (тибетск.) - вода; река, главная река;
沼 [zhǎo] (кит.) - болото, трясина, пруд;
su [су] (тур., азер.), suv [сув] (узб.) - вода; су (тат.) - вода; перен. река, озеро, море; су (каз.) - вода, река;
sau, saua [сау, сауа] (арх. эст., по Саксу) - слияние вод, стечение людей;
soo [со, чо] (эст., водск., ижор.), sūo [суо] (ливон.), suo [суо] (фин., карел., чуд.), so [со] (вепс.) - болото;
sea [си] (англ.), See [зее] (нем., нидерл.), sjö [шё] (шв.) - озеро, море.
juice [джюс] (англ.), jus [йус] (шв.) - сок; jus, juis, jouis [йус, йуис] (арх. англ.) - навар из трав;
ius [иус] (лат.) - соус, бульон, суп; [yus; йус] (санскр.) - бульон; jūšė [йууше] (лит.) - уха, навар, суп из рыб;
jus [жюс] (арх. фр.) - сок, древесный сок, живица, жидкость;
süss [зюсс] (нем.) - сладкий;
соз (ингуш.) - тягучее вещество (тесто, клей и т.п.).
[saski] (пушту) - капли.
sakai [сакаи] (лит.), sackis [сакис] (арх. прус., по Фасмеру), svek̨I (лтш.) - древесная смола, живица, древесный сок;
Ср. succinum [суццинум] (лат.), [socci; соцци] (венет.), [saccal; саккал] (египет.) - янтарь (затвердевшая смола);
sucus [сукус] (лат.), succo [сукко] (ит.), jugo [хуго] (исп.) - сок, влага, жидкость;
[saka; сака] (араб.) - поить водой;
suck [сак] (англ.), suga [суга] (шв.), saugen [зауген] (нем.), succhiare [суккьяре] (ит.) - сосать;
cikiš-, сикиш- (коми), sacə, sakə (хант.), sa-, sä- (манси) - глотать, пить маленькими глотками;
šokta-, šakta (мари) - просачивать(ся), фильтровать(ся);
сикать, ссака (жарг. рус.) - мочиться, моча;
иссякнуть, неиссякаемый;
сок (общесл.), сiк (укр.); сочиться; сочный.
сосать, соска, сиська, сися; титя, титька;
吮 [shǔn] (кит.) - сосать;
吸う [suu; суу] (яп.) - сосать;
susu [сусу] (малайск., яван.) - молоко.
шеш (тат.), şiş [шиш] (тур.) - опухоль, вздутие, шишка, нарост, наплыв; шешү (тат.) - нарывать, опухать и нагноиться, воспаляться; круп; шешәле (тат.) - воспалительный; крупозный;
шиш, шишка (еловая шишка, набалдашник); шишка (разян. диал.) - жеребёнок ( = сосунок); шашка (перм. диал.) - любовница;
шиш (ингуш., чечен.) - бутылка.
Ср. SUGAR, ШУГА(Р), САХАР - cахар-патоку получали из сока путем сгущения.
По Фасмеру и Трубачеву:
шу́га́, ШУГ "мелкий плавучий лед или КОМКИ СНЕГА, САЛО на реке осенью", арханг., вологодск., перм., сиб. (Даль), олонецк. (Кулик.), тоб. (ЖСт., 1899, вып. 4, стр. 517), шух "лед, который загоняется приливом в устье реки", арханг., шуя́ "мелкий лед", вятск. (Даль), укр. шуга́ "первый лед", причерноморск., откуда, вероятно, шуга́лка "лопата для снега", новгор. Калима (248) объясняет, однако без уверенности, из фин. sohja, sohjo "ледяное крошево". Неясно Ильинский (ИОРЯС 20, 4, 179). Произведение из тур. šugа "чесотка" (Преобр., Труды I, 109) не находит поддержки ни в знач., ни в географии распространения этого слова.
(Ср. болг. диал. шу́га "чесотка" - СбНУ, 49, 1958, стр. 789. - Трубачев)
https://classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Vasmer-term-16737.htm И правда, причем тут турецко-болгарская шуга-чесотка?
В силу географического распространения слова ШУГА, ШУХ, ШУЯ в северо-русских районах, почему же не было сделано сравнений с финно-угорскими словами со значением "СВИНЬЯ", "СВИНОЕ САЛО"?!
Ср. связанный с едой процесс языческих жертвоприношений и поедания жертвенных животных:
söök, р.п. söögi [сёёк, сёёги] (эст.) - еда, съедание; söökla [сёёкла] (эст.) - обед, обедня, место для обеда, совр. столовая;
чуклить, чуклеть - «приносить в жертву»: чуваши и черемисы (марийцы) молят и чуклят, приносят на жертву первый хлеб; цёк (горн.-мар.) - жертвенный обряд; чоклаш (мар. луг.), цёклаш (горн.-мар.) - приносить жертву;
чÿк, чöк (чувашск.) - жертва, языческое жертвоприношение; чÿкле (чувашск.) - жертвовать, приносить дар; чок, чőк, чук (чувашск.) - обряд поминовения умерших;
чаклун (укр.) - колдун; чаклувати (укр.) - колдовать;
чук (удм.); csök, csög, csökk [чёк] (венг.) - гулянье по поводу крестин; и т.д.
https://new-etymology.livejournal.com/125199.html
В жертву и приносили, как правило, кабанов, свиней:
siga, р.п. sea [сига, сеа] (эст., ижор., карел.), sika [сика] (фин., водск.), šiga [шига] (людик.), sigā [сига] (ливон.) - свинья, свиноматка;
cūka [чука] (лтш.), čiukė [чиуке] (лит.) - свинья;
чуха, чушка (сев. диал.) - свинья.
sea+
свиной <свиная, свиное>,
свинский <свинская, свинское> kõnek, hlv,
свино-,
свиньи <род. ед.ч.>,
свиней <род. мн.ч.>
seaaedik (1) -aed загон для свиней; (2) -sulg свиной станок
seafarm свиноводческая ферма / свиноферма
seaharjas свиная щетина
seajalad kul свиные ножки
seakarjus свинопас
seakartul свиная картошка kõnek / картошка для свиней kõnek
seakasvataja свиновод
seakasvatus свиноводство / разведение свиней
seakesik молодая свинья / подсвинок
seakõrne шкварка
seaküna свиное корыто / свиная кормушка / корыто для свиней
seapekk свиное сало
seapraad жаркое из свинины
seapõis свиной пузырь
seapõrsas поросёнок
searangid etn вилы [для свиней]
searasv свиной жир
searibi свиная грудинка / корейка
searokk месиво для свиней kõnek
seasink (1) свиной окорок; (2) ветчина
seasulg свиной станок
seasõnnik свиной навоз
seasörk piltl мелкая рысца
seasöök пойло для свиней
seasööt корм для свиней
seasült студень из свинины
seatalitaja свинарь / свинарка
seatang финнозная свинина
seatemp kõnek свинский поступок kõnek, hlv / свинство kõnek, hlv
seatõug порода свиней
SIGA, р.п. SEA:
свинья
чушка
■ zool (Sus)
настоящие свиньи
habesiga zool (Sus barbatus) бородатая свинья
jaavasiga zool (Sus verrucosus) яванская свинья
kodusiga домашняя свинья
kääbussiga zool (Sus salvanius) карликовая свинья
lihasiga мясная порода свиней
nuumsiga откормленная свинья / поставленная на откормку ~ откормочная ~ откармливаемая свинья
rasvasiga сальная порода свиней
tõusiga племенная ~ породистая ~ породная свинья
peekonitõugu siga беконная свинья
sigu pidama держать свиней
sigu nuumama откармливать/откормить* свиней
sead röhivad ~ ruigavad свиньи хрюкают
siga tõngub kärsaga maad свинья роет рылом землю
sead lasti kesa peale свиней пустили ~ выпустили на пары
jõuluks tapeti ~ veristati siga на рождество зарезали ~ закололи свинью
ennast seaks jooma напиться*, как свинья madalk
ta on [lakku] täis nagu siga он пьяный, как свинья madalk
tal oli sea moodi õnne ему чертовски [по]везло kõnek
oma kodus on ta must kui siga у себя дома он грязный как свинья ~ свинтус kõnek / у себя дома он живёт свинья-свиньёй kõnek / дома он живёт, как в свинушнике madalk
karjub nagu siga aia vahel кричит, точно его режут kõnek / орёт как резаный madalk
sa oled temaga sea kombel käitunud ты обошёлся с ним по-свински kõnek
olete igavesed sead! свиньи вы этакие!