Энди, она же Вивиан или китайцы, с которыми мы работаем ("Китайцы - руководство по применению")

Apr 21, 2017 09:49

Продолжаю публикацию постов о своём сотрудничестве с Китаем. Поговорим об английских именах китайцев. По просьбам с этой публикации будет больше картинок и меньше текста, сами посты так же будут выкладываться чаще.

Предыдущие посты серии "Китайцы - руководство по применению":
Вступление
Первый визит в Китай (то, что изменило меня и мою жизнь навсегда)
Визит на китайскую фабрику



В один из дней, когда я один за другим посещал стенды на выставке Globalsources, изучая доступные для заказа устройства, ко мне подошла плотная китаянка и поздоровалась: “Hello, sir! My name is Andy. What are you looking for?” (Здравствуйте, меня зовут Энди. Что вы ищите?). Я так же поздоровался, ответил на её вопросы, получил информацию и попросил прислать каталог по почте (что в нашей среде означает отсутствие интереса). Обсуждать среди OEM-моделей фабрики Энди было нечего, и я уже приготовился уходить. “This is my name card” (Это моя визитка), - протянула мне визитку китаянка. “But Andy is a male name. And you’re a lady” (Но Энди - это мужчина. А вы - женщина), - улыбнулся я, взяв визитку двумя руками. “Yes sir. Now I know. When I took this name, I just like it. However, many customers said the same thing as you. That Andy is a boy” (Да, сер. Теперь я знаю. Это имя мне просто понравилось, поэтому я его себе и взяла. Однако, многие клиенты говорят то же, что и вы, что Энди - это мужчина), - ответила она без тени смущения продолжая улыбаться. “But you can call me Vivian! I also like Vivian!” (Но вы так же можете называть меня Вивиан. Вивиан мне тоже нравится), - предложила она и зачеркнула имя Энди на визитке, написав Vivian от руки. Что интересно, почту ей так и не поменяли. Поэтому мейлы приходили с ящика andygao@... Но в подписи (по крайней мере для меня) стояло имя Vivian. Возможно, для не самых придирчивых клиентов она продолжала оставаться Энди.
Мой коллега Андрей Фёдоров так же сталкивался с тем, что китайцы очень свободно обращаются со своими выдуманными именами. Вот дословное письмо, которое он получил от бывшего сейлз-менеджера своего поставщика: “Dear Andrey Fedorov How are you? Wish you everything goes well. This is Brett, my earlier name is Felix, do you still remember me?” (Уважаемый Андрей Фёдоров, как ваши дела? Надеюсь, что всё хорошо. Это Бретт Раньше меня звали Феликс, вы меня помните?).
Английские (или международные) имена китайцев не имеют никакого отношения к их персоналии, почти никогда не перекликаются по созвучию с их реальным именем. Но мы знаем их и общаемся с ними именно по этим именам. Скажу больше, они и сами в обиходе называют себя иностранными именами с китайским прононсом. Несмотря на то, что эти имена ничего не значат, и легко меняются, в большинстве своём, китайцы сохраняют своё английское имя вне зависимости от смены компании или рода деятельности. Вышеназванный Бретт (он же Феликс), скорее всего, нехорошо расстался со своим работодателем, либо проворовался и таким образом «поменял личность», сохранив клиентскую базу.



Китайской традиции иметь несколько имён уже несколько тысячелетий, так что для носителей культуры в этом нет ничего непривычного. Просто в рамках настоящей производственной необходимости имя должно быть не традиционным, а интернациональным. До образования КНР, наряду с основным именем у ребёнка было «детское» имя, которое заменялось на «ученическое», а при достижении совершеннолетия на «второе» (взрослое) имя, которое закреплялось за ним на протяжении жизни. Ну а после смерти человек получал ещё одно имя, с которым уже уходил на вечный покой. Если вы интересуетесь этой темой, Google поможет вам найти более развёрнутую и интересную информацию. Ритуал назначения нескольких имён отмирает и не является обязательным с формальной точки зрения. Но он продолжает жить в традициях, сказаниях и преданиях, и именно поэтому современные китайцы, работающие с иностранцами без тени смущения берут себе имена, которые более привычны для их клиентов. Большая часть китайцев сама придумывает себе имена, выбирая то, что нравится на основе личных предпочтений, любимых фильмов и мультиков (которые дошли через «великий китайский файрвол»); так появились имена моих партнёров Плуто и Кики (мультфильм “Kiki's Delivery Service” - “Ведьмина служба доставки”). Имена некоторым китайцам придумывают их учителя английского; бывают и такие случаи, когда английские имена содержат в себе оригинальное китайское имя или несколько созвучные гласные.
В желании угодить клиентам, китайские сейлзы иногда пытаются сделать «полную кастомизацию», подстроившись под своего регионального клиента. На глазах уже упомянутого выше Андрея, Феликсы (ранее известные как Берты) и Анны (ранее известные как Лизы) стали Ванями и Машами и заговорили по-русски, благодаря содействию онлайн-переводчика: “Меня зовут Маша, работаю в компании C&T, фабрика производит аксессуары для телефонов. Сегодня хотела бы поделиться новости: у нас сейчас сликоновый чехол для новой модели iPad Pro. Посмотрите фото во вложении, если вас интересуют пожалуйста расскажите ваше плановое количество и готова дать вам точную цену.” (орфография и пунктуация оригиналы сохранены). Нас подобный подход больше смешит, но китайцы действительно считают, что благодаря такому подходу они смогут завоевать больше клиентов.
Справедливости ради надо отметить, что китайские имена запомнить действительно непросто. И в уме проще дифференцировать трёх Джеков, двух Китти, а также Робертов, Ларри, Никки и многих других, работающих на разные компании. Китайцам, в свою очередь, сложно запомнить наши имена, особенно это касается имён славянских и греческих. С именами, перекликающимися с английскими аналогами (Andrey, Alexander, Michael и т.п.) проблем нет; со славянскими именами Lubomir, Bogdan, Dmitry уже есть проблемы, а вот длинные имена с обилием согласных звуков они выговорить просто не в состоянии. Поэтому здесь приходится подстраиваться нам. Не знаю почему, у китайцев есть проблема с произношением и запоминанием имени Стас (я даже не имею ввиду Stanislav), поэтому мой коллега стал Стэном. Aleksei они произносят достаточно сносно, хотя и не чураются сокращения до Aleks (я это воспринимаю нормально).
Был момент, когда в переписке и общению по Скайпу китайцы массово называли новую сотрудницу моего отдела Екатерину (в подписи у неё стояла Ekaterina) “your new girl”, “that girl”, “girl who help you” (ваша новая девушка, эта девушка, девушка, которая вам помогает). Я никак не мог понять причину такого (на мой взгляд) неуважения и списывал это на особенность китайской иерархии (мол, раз девушка новая, значит называться по имени не заслужила). Но это была ошибка. При общении на выставке, я понял, что почти никто из поставщиков имя Екатерина выговорить не может. У них получалось что-то вроде “Е-катри… И-ка-те-ли… И-катл..” и тому подобное. Поэтому я оперативно связался с Катериной по Скайпу и она достаточно оперативно была переименована в Кейт (диар Кейт). Чуть позже аналогичную операцию мы провели с чешскими Катеринами. Ситуация с фамилиями достаточно похожая. Но так как family name используется значительно реже, мы всегда оставляли короткие фамилии, а длинные сокращали до первой буквы. Так, моя подпись была и есть Aleksei R., а моего коллегу Гамзата я просил сократить его аларскую фамилию до M., так как увидив бы оригинал, китайцы долго зависали бы над количеством букв и их специфичным сочетанием.
Продолжение в следующую пятницу!

Данный текст и фотографии в его контексте созданы мной и являются объектом моего авторского права. Я не против перепостов и копирования информации, но прошу давать ссылку на оригинал. © el-gato.livejournal.com

chinese suppliers: a user manual for

Previous post Next post
Up