(Untitled)

Nov 24, 2024 11:04

In translation, Russian poetry ( Read more... )

Leave a comment

Comments 3

tatiana_siver November 24 2024, 18:32:48 UTC
Пришлось перевести гуглем, красиво получилось.

В переводе русская поэзия
пахнет нафталином и Шекспиром,
раздутыми детскими стишками,
звенящими аллитерациями.

Под скользящими кольцами английского языка
есть эта неправильность, напряжение,
предсказуемый язык,
ожидающий обвала.

В оригинале эта сила удерживается
жесткой схемой ритма и рифмы,
иначе она ворвется в мир,
нарушая все равновесие.

Стихи закручиваются в сетку,
их рифмы переплетаются,
чтобы музыка не утопила вселенную,
чтобы она не потерялась в пространстве.

Пока мягкий английский утекает,
эта яростная гармония все еще здесь,
все еще пытаясь удержать пульс
в меловых пределах грудной клетки.

Пока еще не было сказано,
что центр не может удержать.
Русская поэзия в переводе…

Про скользящие кольца - правильно гугл перевёл?

Reply

ymarkov November 25 2024, 14:06:13 UTC

Правильно. Ещё можно перевести "плавно двигающиеся" или "планирующие".

Reply


ymarkov November 25 2024, 14:05:47 UTC

Ого!

Reply


Leave a comment

Up