Livejournal
Log in
Post
Friends
My journal
el_d
(Untitled)
Nov 24, 2024 11:04
In translation, Russian poetry (
Read more...
)
Leave a comment
Comments 3
tatiana_siver
November 24 2024, 18:32:48 UTC
Пришлось перевести гуглем, красиво получилось.
В переводе русская поэзия
пахнет нафталином и Шекспиром,
раздутыми детскими стишками,
звенящими аллитерациями.
Под скользящими кольцами английского языка
есть эта неправильность, напряжение,
предсказуемый язык,
ожидающий обвала.
В оригинале эта сила удерживается
жесткой схемой ритма и рифмы,
иначе она ворвется в мир,
нарушая все равновесие.
Стихи закручиваются в сетку,
их рифмы переплетаются,
чтобы музыка не утопила вселенную,
чтобы она не потерялась в пространстве.
Пока мягкий английский утекает,
эта яростная гармония все еще здесь,
все еще пытаясь удержать пульс
в меловых пределах грудной клетки.
Пока еще не было сказано,
что центр не может удержать.
Русская поэзия в переводе…
Про скользящие кольца - правильно гугл перевёл?
Reply
ymarkov
November 25 2024, 14:06:13 UTC
Правильно. Ещё можно перевести "плавно двигающиеся" или "планирующие".
Reply
ymarkov
November 25 2024, 14:05:47 UTC
Ого!
Reply
Leave a comment
Up
Comments 3
В переводе русская поэзия
пахнет нафталином и Шекспиром,
раздутыми детскими стишками,
звенящими аллитерациями.
Под скользящими кольцами английского языка
есть эта неправильность, напряжение,
предсказуемый язык,
ожидающий обвала.
В оригинале эта сила удерживается
жесткой схемой ритма и рифмы,
иначе она ворвется в мир,
нарушая все равновесие.
Стихи закручиваются в сетку,
их рифмы переплетаются,
чтобы музыка не утопила вселенную,
чтобы она не потерялась в пространстве.
Пока мягкий английский утекает,
эта яростная гармония все еще здесь,
все еще пытаясь удержать пульс
в меловых пределах грудной клетки.
Пока еще не было сказано,
что центр не может удержать.
Русская поэзия в переводе…
Про скользящие кольца - правильно гугл перевёл?
Reply
Правильно. Ещё можно перевести "плавно двигающиеся" или "планирующие".
Reply
Ого!
Reply
Leave a comment