Я точно не могу сказать, когда Гонконг перешёл на китайские образовательные стандарты, и был ли этот переход плавным. Но, да, до определенного времени на мандарине в Гонконге мало кто говорил и даже не собирались.
> Преподаватели говорят, что со стороны это выглядит намного более страшно
Точно так и выглядит. А после объяснения ещё хуже. Никаких шансов, кроме детей, это выучить нет, да наверно и не нужно. Скорее сами китайцы для себя же сделают (уже видел такое несколько лет назад) голосовой переводчик, который всё это будет помнить и ворочать в реальном времени. Ну и английский там будет на сдачу, потому что это максимум 1% дополнительных усилий.
Примерно как у арабов) есть литературный язык, есть диалекты, которые по сути отдельные языки, как говорят сами арабы, если встретятся два профессора физики из Ирака и Марокко, они легко поговорят об своем предмете, но не смогут заказать ужин в ресторане в другой стране.
Comments 6
Reply
Я точно не могу сказать, когда Гонконг перешёл на китайские образовательные стандарты, и был ли этот переход плавным. Но, да, до определенного времени на мандарине в Гонконге мало кто говорил и даже не собирались.
Reply
Точно так и выглядит. А после объяснения ещё хуже. Никаких шансов, кроме детей, это выучить нет, да наверно и не нужно. Скорее сами китайцы для себя же сделают (уже видел такое несколько лет назад) голосовой переводчик, который всё это будет помнить и ворочать в реальном времени. Ну и английский там будет на сдачу, потому что это максимум 1% дополнительных усилий.
Reply
Уже сделал Google: в Translate с июня появился кантонский. Жизнь это облегчает.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment