Про печеньки

Mar 19, 2017 12:11

Наши верноподданические СМИ даже лизнуть толком не могут. Сегодня пошли сообщения о том, что Трамп назвал Нашего "крепким орешком". Хотя даже ТАСС (правда, в английском варианте) дословно привел цитату Трампа: "...During the interview, Trump was asked to give short descriptions of several political and business leaders. When asked about Vladimir Read more... )

Россия, США

Leave a comment

Comments 11

monolit_99 March 19 2017, 09:16:14 UTC
Даже "Дождь" не отличился в этом плане:)

Reply


denchih March 19 2017, 10:04:43 UTC
Ну не лукавьте, ни кто же не переводит другое выражение как "мокрая кошечка", у данного словосочетания(tough cookie) много значений в том числе и крепкий орешек, и крутой парень
http://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/tough+cookie.

P.S. Написанного Вами мое дополнение не меняет. Забавно наблюдать с сми лютый восторг об упоминании о "вашем всё" на западе.

Reply

ani_el March 19 2017, 10:17:37 UTC

... )

Reply


ani_al March 19 2017, 10:12:32 UTC
Уж если дословно вникать в сказанное, то скорее Трам-пам-пам переводится, как: я его не знаю, но он какой-то мутный типчик - засохший орешек, который надо бы поковырять, чтобы понять. (моя интерпретация, если что ))))

Reply

summer_kgs March 19 2017, 11:01:31 UTC
Справедливости ради, смысл всё же ближе к "крепкому орешку", но суть тут в том, что "его трудно съесть".
В общем, такой трудноперевариваемый тип.

Но, собственно говоря, а кто такой Трамп, чтобы знать что-то о окружающем его мире и лидерах государств?

По сути, он трусоватый мошенник.
Бывший несколько раз банкротом, и каждый раз его выручали деньги русской братвы.
Они просто нашли друг друга - непривередливый Трамп, готовый принять грязные деньги, и наши бандиты.

Тут Трамп очень хотел встретиться с Горбачёвым, чтобы напроситься в СССР для строительства башни, и повёлся на актёра:

Felix H. Sater ( ... )

Reply

el_checho March 21 2017, 06:58:12 UTC
Если переводить по смыслу, то Трамп сказал: Я с ним не знаком, но он определённо человек с сильной волей.

https://en.wiktionary.org/wiki/tough_cookie
(idiomatic) A person who can endure physical or mental hardship; a hardened, strong-willed person.

Литературно эту идиому можно перевести как тёртый калач.

Reply


sprecher_24 March 19 2017, 11:41:51 UTC
2 Февраль 2017 Дмитрий Запольский. Жириновский http://rusmonitor.com/dmitrijj-zapolskijj-zhirinovskijj.html

Reply

ext_1222013 March 19 2017, 12:23:12 UTC
Хуже разумного животного лишь то, чей хост на базе хомо сапиенса.

Reply


Ох уж эти жополизы... ext_1222013 March 19 2017, 12:06:22 UTC
Данные речевой оборот именно что двусмысленный. Ибно Темнейший не без помощи пропагандонов источая патоку как на этих самых cookie, да почти что candy, по факту является весьма и весьма ЧЁРСТВЫМ типом.
И здесь то, как раз, у нас и англосаксов полное смысловое совпадение!

Reply


Leave a comment

Up