(no subject)

Jul 15, 2008 17:13

КНИГА 1
Глава 1. Долгожданный праздник

Когда господин Бильбо Бэггинс из Бэг-Энда объявил, что собирается вскоре отметить свое стоодиннадцатилетие, устроив великолепное празднество, в Хоббитоне пошли волнения и разговоры.
Богатый и эксцентричный, Бильбо был притчей во языцех всего Шира вот уже шестьдесят лет, со времен его памятного исчезновения и нежданного возвращения. Богатство, которое он добыл в своем путешествии, стало уже местной легендой, и, что бы там ни говорили старики, а всеобщее убеждение было таково, что бэг-эндский Холм до отказа набит сокровищами. Вдобавок Бильбо был еще и на диво крепок. Время шло, а господин Бэггинс почти не менялся. В девяносто он выглядел от силы на пятьдесят. В деяносто девять о нем стали говорить, что он очень хорошо сохранился, но правильнее было бы сказать, что он совсем не изменился. Кое-кто качал головой и думал, что это уж чересчур - несправедливо, что кому-то досталась и вечная (по виду) молодость и неистощимое (по слухам) богатство.
- Даром такое не дается, - поговаривали они. - Не обычное это дело, и хорошим не кончится!
Но пока что никаких бед не случилось, а господин Бэггинс был щедр, так что ему склонны были прощать странности и удачу. Бильбо поддерживал хорошие отношения с родней (кроме Саквиль-Бэггинсов, разумеется), и среди хоббитов из бедных и незначительных семейств у него было много преданных поклонников. Но близких друзей у него не было, пока не вошли в возраст кое-какие его младшие кузены.
Старшим из них и любимцем Бильбо был молодой Фродо Бэггинс. Когда Бильбо исполнилось девяносто девять лет, он объявил Фродо своим наследником и настоял, чтобы тот переехал к нему в Бэг-Энд, так что надежды Саквиль-Бэггинсов разбились вдребезги. Так уж вышло, что Бильбо и Фродо родились в один день, двадцать второго сентября. "Так что переезжай ко мне и живи тут, Фродо, мой мальчик, - сказал Бильбо. - Так нам будет удобнее праздновать дни рождения". В то время Фродо был еще в двудесятых годах, как хоббиты называют возраст буйной юности от детства до совершеннолетия в тридцать три года.
Прошло еще двадцать лет. Каждый год Бэггинсы весело праздновали свой сдвоенный день рождения в Бэг-Энде, но этой осенью понятно было, что готовится что-то из ряда вон. Бильбо исполнялось сто одиннадцать лет - и число примечательное, и возраст почтенный для хоббита (Старый Тук и тот прожил всего сто тридцать), а Фродо было как раз тридцать три - тоже важное число, возраст совершеннолетия.
От Хоббитона до Приводья языки мололи неустанно, и слухи о готовящемся событии облетели весь Шир. Приключения и личность господина Бильбо Бэггинса снова сделались главной темой разговоров, а старики вдруг обнаружили, что на их воспоминания есть неплохой спрос.
Никому не доставалось таких внимательных слушателей, как старому Хэму Гэмджи по прозванию Старина. Он вовсю разглагольствовал в "Ивовой ветке", трактирчике у дороги в Приводье, и говорил со знанием дела, потому что уже сорок лет ухаживал за садом в Бэг-Энде, где начинал еще при старом Холмане. Теперь-то он и сам постарел, суставы побаливали, так что с работой в основном управлялся Сэм, его младший. Оба они, и отец, и сын, были с Бильбо и Фродо на дружеской ноге, а жили неподалеку, у Холма, в третьем доме по Отвальной улице, прямо под Бэг-Эндом.
- Вот я всегда говорил, что господин Бильбо - достопочтенный джентльхоббит, - твердил Старина Хэм. И это была чистая правда, потому что Бильбо всегда был с ним вежлив, называл мастером Хэмфастом и всегда спрашивал совета насчет овощей, а в этом деле, особенно когда речь шла о картошке, Старину Хэма считали в округе непререкаемым знатоком все, не исключая и его самого.
- А Фродо этот, который с ним живет? - спросил старик Ноукс из Приводья. - По имени-то он Бэггинс, но, говорят, что он наполовину Брендибак. В толк не возьму, зачем Бэггинсу из Хоббитона искать себе жену аж в Бакланде, народ-то там чудной!
- А как им не быть чудными, - вставил папаша Двоеног, сосед Старины Хэма. - Когда они живут по ту сторону Брендивина, прям напротив Старого Леса. Темное это место и нехорошее, если хотя бы половина того, что о нем говорят, правда.
- Верно, папаша! - ответил Старина Хэм. - Не то чтобы Брендибаки из Бакланда жили прямо-таки в Старом Лесу, но народец они чудной, точно. Плавают на лодках по большой реке - а это разве дело? И вот что я скажу - ничего удивительного, что добра от этого не бывает. А все же господин Фродо - воспитанный юноша, да вот хоть сами посмотрите. Прямо как господин Бильбо, и не только с виду. Отец-то у него Бэггинс. Достойный и почтенный хоббит был господин Дрого Бэггинс, ничего не скажу, кроме того, что он утоп.
- Как утоп? - спросили сразу несколько голосов. Слухи эти здесь слыхали и раньше, конечно, но хоббиты питают страсть к семейной истории, так что все были не прочь послушать еще раз.
- Ну, что там говорить, - вздохнул Старина Хэм. - Господин Дрого, видите ли, он женился на бедняжке Примуле Брендибак. Она была господину Бильбо двоюродной сестрой с материнской стороны, а мать ее была младшенькой у Старого Тука, а господин Дрого был ему троюродным братом. Так что господин Фродо ему и двоюродный, и троюродный племянник, как ни посмотри, если вы понимаете, о чем я. А господин Дрого гостевал в Брендихолле у тестя, старого господина Горбадока, частенько он там бывал после женитьбы, покушать любил, а у старого Горбадока угощенье было отличное, и вот поехал он покататься на Брендивин, и они с женой утопли, вот господин Фродо и осиротел, и все такое.
- А я слыхал, что они на лодке поплыли после ужина, вечером, - сказал старый Ноукс. - Дрого тяжелый был, вот лодку и потопил.
- А я слыхал, что это она его столкнула, а он ее с собой утянул, - сказал Пескинс, хоббитонский мельник
- Ты больше слушай, Пескинс, - Старина Хэм недолюбливал мельника. - Ерунда это, насчет толкнула да утянул. Лодки-то такие верткие штуки, что даже если смирно сидеть, до беды недалеко. Так что остался господин Фродо сиротой и на мели, если так можно сказать, да среди этих чокнутых Брендибаков в этом их Брендихолле. Настоящий кроличий садок, по слухам-то. При старом хозяине Горбадоке там никогда меньше пары сотен родственников не обитало. Так что господин Бильбо ничего лучше и не мог сделать, как вернуть парня к добропорядочным хоббитам. Я так думаю, одним Саквиль-Бэггинсам от этого неприятность вышла. Они-то считали, что уже заполучили Бэг-Энд, когда господин Бильбо ушел и думали, что умер совсем. А он вот вернулся и выдворил их вон, и все живет да поживает, и с виду не стареет, чтоб ему быть здоровым! А тут и наследником обзавелся, и бумаги все написаны, как положено. Так что не видать Саквиль-Бэггинсам Бэг-Энда изнутри, и пусть не надеются.
- Я слыхал, там будто все деньжищами набито, - подал голос незнакомец, прибывший по делам из Большенорья, что в Западной Четверти. - Весь холм до макушки изрыт тоннелями. а тех тоннелях видимо-невидимо сундуков с золотом и серебром, а еще камешки есть, как я слышал.
- Ну так ты, значит, слыхал больше, чем я могу рассказать, - ответил Старина Хэм. - Ничего я не знаю ни о каких камешках. Господин Бильбо на денежки щедр и на нехватку не жалуется, а я ни о каком рытье туннелей не знаю. Видел я, как господин Бильбо вернулся, уж тому шестьдесят лет назад, я еще в парнях ходил. Я тогда к старому Холману в помощники поступил, он моему папаше был двоюродный брат, так я ему помогал в Бэг-Энде выпроваживать народ, чтобы не топтались и не шлялись без дела по саду, пока распродажа шла. И прямо в разгар этого дела является на Холм господин Бильбо на пони, с полнехонькими сумами и парой сундуков. Бессомненно, они с сокровищами были, которые господин Бильбо добыл в чужих странах, где, говорят, золота горой, а только того, что он привез, для тоннеля маловато. Вот мой Сэм побольше об этом знает. Он в Бэг-Энд-то вхож. Прям с ума сходит по старым историям да всё слушает рассказы господина Бильбо. Господин Бильбо его и грамоте выучил - не со зла, конечно, да и я думаю, что от того худа не выйдет.
"Что там эльфы да драконы! - говорю я ему. - Нам с тобой лучше насчет капусты да картошки соображать. Не лезь в большие дела, а то вляпаешься в слишком уж большие неприятности", - вот так ему и говорю. И всем могу повторить, - добавил Хэм, глянув на мельника и чужака.
Но слушателей своих Старина Хэм не убедил. Легенды о богатстве Бильбо слишком уж укоренились в головах младшего поколения хоббитов.
- Так он, небось, подбавил к тому, что сначала привез, - возразил мельник, выразив тем самым общее мнение. - Он же часто из дому отлучается. Да посмотрите, какие чужаки к нему наведываются - гномы по ночам ходят, а еще этот старый бродячий фокусник, Гандалв, и всякое такое. Ты можешь что угодно говорить, Старина, но странное место этот Бэг-Энд, и народ там странный.
- Да уж болтай и ты что хочешь, о том, в чем разбираешься не лучше, чем в лодках, господин Пескинс, - отбрил Старина Хэм, которому мельник нынче не нравился куда больше обычного. - Если уж там странности, так мы и побольше странного найдем. Есть тут такие, что даже пинты пива приятелю не поставят, живи они хоть в норе с золотыми стенами. А вот в Бэг-Энде все по чести. Сэм мой говорит, что на празднество пригласят всех, и всем будут подарки, попомните - всем! - и вот прямо в этом месяце.
А этот самый месяц был сентябрь, и погода ыбла как на заказ. День или два спустя пошел слух (видимо, пущенный осведомленным Сэмом), что будут фейрверки - фейерверки, да такие, каких в Шире уж лет сто не видывали, с тех самых пор, как помер Старый Тук.




(продолжение следует)

перевод, jrrt, "Властелин Колец"

Next post
Up