русские стихи в журнале MODERN HAIKU (Russian poetry in the magazine MODERN HAIKU)

Dec 24, 2012 17:54

немного наших стихов отобрал и напечатал главред Чарльз Трумбулл (Charles Trumbull)
выпуск 43.2 Summer 2012
(журнал выпускается с 1969 года, известное на Западе бумажное и электронное издание, все дела...)
за инициативу и перевод спасибо Зиновию Вайману.

РАЗВОРОТ ЖУРНАЛА )

хайку

Leave a comment

Comments 35

al_vis December 24 2012, 15:10:41 UTC
Ты круче крути, Витомская!
(и ещё я после НГ буду работать недалеко от тебя)
:)))))))))

Reply

elinavitomskaya December 26 2012, 17:04:35 UTC
:-))
сменил все же работу? славно.
ну, тогда удачи на новом поприще! это правильно - начинать новый год на новом месте.

Reply


marimouse December 24 2012, 16:00:36 UTC
Сильная подборка!

Reply


a_il December 24 2012, 16:01:44 UTC
Поздравляю! Вот ещё один "толстый" журнал напечатал наших хайдзинов, жаль только мало.)

Reply

elinavitomskaya December 26 2012, 17:01:52 UTC
пасиб, Толь! мало, ага, по одному отобрал.
а вообще, мало мы рыпаемся в толстые тамошние журналы... про наши журналы не говорю, говорено уж... ))

Reply


marselmarch December 24 2012, 16:08:13 UTC
ПАЗДРАВЛЯЮ!!!!!
УРРААААААААА!!!!!

Reply

elinavitomskaya December 26 2012, 16:59:33 UTC
пасиб от лица пропечатанных )

Reply


granquin December 24 2012, 17:15:02 UTC
Поздравляю!

ведро
колышущейся
темноты

Впечатлило.

Reply

elinavitomskaya December 26 2012, 16:59:06 UTC
ага, ведро потрясающее! ) Миша молодчага!

Reply

ejjjofff December 27 2012, 07:42:35 UTC
смотрю как на чужое...и где только выудила элина ты это ведро )))
обратно в колодец...трум-буль...)))

Reply

elinavitomskaya December 28 2012, 16:38:13 UTC
да выудить-то легко было, по жж прошлась, вот наполнить колышущейся темнотой - это ты клёво завернул. это хорошая метафора, хоть и ... метафора. ))
и, видать, мимо нее мистер Трумбулл тож не смог пройти. )
я сейчас перечитала ту подборку, которая была предложена к переводу (файл сохранился) и поняла, почему он выбрал то, что выбрал. они очень ...ээ...наши, твои хайку, русские... и не только по лексике, а по едзе, которое рождается... и из-за точного выбора лексики тоже. )
вот здесь прелесть третьей строки как передать иноземными словами?

рванув одеяло
один среди ночи сяду
уши торчком

и здесь:

дует
в морду волкодаву
дитё

Reply


Leave a comment

Up