немного наших стихов отобрал и напечатал главред Чарльз Трумбулл (Charles Trumbull)
выпуск 43.2 Summer 2012
(журнал выпускается с 1969 года, известное на Западе бумажное и электронное издание, все дела...)
за инициативу и перевод спасибо Зиновию Вайману.
(
РАЗВОРОТ ЖУРНАЛА )
Comments 35
(и ещё я после НГ буду работать недалеко от тебя)
:)))))))))
Reply
сменил все же работу? славно.
ну, тогда удачи на новом поприще! это правильно - начинать новый год на новом месте.
Reply
Reply
Reply
а вообще, мало мы рыпаемся в толстые тамошние журналы... про наши журналы не говорю, говорено уж... ))
Reply
УРРААААААААА!!!!!
Reply
Reply
ведро
колышущейся
темноты
Впечатлило.
Reply
Reply
обратно в колодец...трум-буль...)))
Reply
и, видать, мимо нее мистер Трумбулл тож не смог пройти. )
я сейчас перечитала ту подборку, которая была предложена к переводу (файл сохранился) и поняла, почему он выбрал то, что выбрал. они очень ...ээ...наши, твои хайку, русские... и не только по лексике, а по едзе, которое рождается... и из-за точного выбора лексики тоже. )
вот здесь прелесть третьей строки как передать иноземными словами?
рванув одеяло
один среди ночи сяду
уши торчком
и здесь:
дует
в морду волкодаву
дитё
Reply
Leave a comment