Leave a comment

Comments 13

leanita January 18 2012, 13:46:05 UTC
Точно. Но меня и оригинал восхищает - хотя детские впечатления (Заходеровский пересказ) самые яркие.

Reply

eljona January 18 2012, 13:56:56 UTC
Я всегда предпочитаю оригинал - если книга на немецком. Но, к сожалению, английским владею слабо. Были в недавнем времени попытки перевести "Винни-Пуха" ближе к оригиналу, но весьма неудачные. Так же, как с "Алисой" - даже мой любимый Набоков не справился.

Reply


1_9_6_3 January 18 2012, 14:06:44 UTC
Какой моложавый старец на фото! Судя по моде, это 1920-е годы, то есть ему уже перевалило за 110 лет. Прекрасно сохранился и, главное, вышел на пик писательской формы!

Reply

eljona January 18 2012, 15:26:56 UTC
Милн - всегда живой! :) А Винни-пух, если выражаться на его родном языке,- evergreen и vorever!

Reply

1_9_6_3 January 18 2012, 15:31:38 UTC
Он, конечно, всегда живой, но не до такой же степени!..
(родился в 1882 году)

Reply

eljona January 19 2012, 10:52:12 UTC
Какая разница, когда он родился? Главное - родился, а иначе у наших детей не было бы такой прекрасной книги. Если вас смущает поздравление от Совы, то оно скорее адресовано всем любителям Винни-Пуха. Кстати, давно известно, что все читатели делятся на "виннипухистов" и "алисистов". Я вот отношусь к первым. А "Алису в стране чудес" как-то совсем не воспринимаю.

Reply


rigenser January 18 2012, 17:15:21 UTC
Очень смахивает на Булгакова внешне, только глаза другие.
К сожалению, владею английским не настолько, чтобы оценить качество оигинала. Насчёт Заходера - да, конечно! Слава Богу, что издали в советское время эту вещь (помните проблему с изданием Астрид Линдгрен?), да и мультик удачный получился.

Reply

eljona January 19 2012, 10:54:37 UTC
А я не помню проблем, связанных с Линдгрен. Знаю, что в Швеции ее поначалу очень критиковали. А я первый раз прочла "Карлсона" в третьем классе. Сразу по прочтении потребовала у папы плюшек с горячим шоколадом. Папа отправился в булочную, купил здоровенную плюшку и сварил какао на сливках - получился почти шоколад. :)

Reply

rigenser January 19 2012, 17:38:54 UTC
Вы ведь читали книжку Лилианы Лунгиной, переводчицы Линдгрен (или смотрели фильм о ней)? Она там и рассказывает, как морщились при выдаче разрешения на издание. Насчёт критики её книг в Швеции ничего не слышал, но где-то в Инете видел мельком язвительный коммент о том, что Карлсона она списала с Германа Геринга, её приятеля, жившего тогда в Швеции. В принципе, в Швеции он после 1 мировой войны жил, и они могли быть знакомы. А уж пожрать он любил всегда.

Reply

eljona January 20 2012, 11:26:35 UTC
Лунгиной, конечно. Она и открыла для нас Линдгрен. Но в Швеции "Пэппи" (на самом деле, "Пиппи" - видимо, имя переделали из-за неблагозвучности)была куда популярнее "Карлсона". И автора упрекали в антипедагогичности книги. Про Геринга я не знала, интересный факт.

Reply


Leave a comment

Up