Помните такую рекламу лимонада, в России так же обреченного на провал из-за названия, как быстрорастворимая лапша "Досирак"? Ее сначала правильно транскрибировали с корейского, в "Ководстве" Тёмы Лебедева даже картинка сохранилась, вместе с еще одним примером, минералкой "Блю Вота" -
тута вотаА меня в придворной аптеке, как ни зайду, на хихикс
(
Read more... )
Comments 2
(The comment has been removed)
Йогурт для славянского глаза действительно того-с... Это финнам по барабану, они название французского автомобиля произносят, не заморачиваясь, как "Пеугеот", джаз - яцц, а еще в ихнем языке есть еще одно недавнее заимствование с английского, "ёббари" - работник :)
Но иностранные надписи - слишком неисчерпаемая тема, вроде таблеток, которые медику-тёще в середине 90-х из гуманитарной помощи достались:
( ... )
Reply
Reply
Leave a comment