Джазові вихідні

Apr 11, 2014 22:00

Мій тато у вільні хвилини паяє музичний підсилювач на лампах. Точніше, гібридний, якась одна частина там на транзисторах, інша - на лампах. Підключив його до старого сіді-програвача, слухає наші з сестрою старі музичні диски і інколи нас всіх зве зацінувати особливо гарну партію фортепіано чи скрипки. Гарна техніка виявляє ще й найменші шуми при ( Read more... )

мій дім, музика

Leave a comment

Comments 5

vivagor April 25 2014, 04:28:30 UTC
На жаль, не володію нотною грамотою, тому музику сприймаю на рівні: "подобається або ні". Вербально Вакарчук - подобається, але надрукований текст одразу втрачає чарівність. Мабуть, тому, що на текстах і віршах я таки розуміюся.

Reply

elvira_black April 25 2014, 14:48:46 UTC
Так, у пізнього Вакарчука слід замислюватися лише над сенсом словосполученнь, не вив'язуючи їх в речення. Інакше чарівність втрачається. Але я все одно його люблю. )

Це, в принципі, загальна тенденція сучасних пісень. Англійські ж тексти взагалі краще не перекладати.

Reply

vivagor April 25 2014, 14:53:22 UTC
Англійці свого Шекспіра та й інших класиків не так обожнюють, як ми. Бо у нас його перекладали справжні майстри слова. Той же Маршак або нобелівський лавреат Пастернак. Тобто, сам переклад іноді кращий за оригінал. А чому? Бо адаптували, доопрацювали, витягнули... Звісно, в оригіналі чи в автоматичному перекладі воно куди гірше.

Reply

elvira_black April 25 2014, 14:57:04 UTC
я писала коментар, думаючи про пісню iron and wine - flightless bird, мила така пісня з фільму "Сутінки", між іншим. І от слухаєш, і здається, що там мають бути обов'язково хороші і проникливі слова. А в перекладі якась маячня виходить. )

Reply


Leave a comment

Up