[Когда-то Тайжи предположила, что Нино исполняет эту песню от лица девушки и... Не хочется этого признавать, но речь действительно больше похожа на женскую xD По крайней мере, реплики в скобках гораздо больше походят на мужскую речь, поэтому перевод соответствующий]
3, 2, 1
Поехали
Интересно, почему же твои пальцы
Кажутся грязными только мне?
Так что, пожалуйста,
Не надо так ласкать меня этими грязными пальцами.
(Почему это?)
Чего же ты ожидал? Ведь...
(В чём дело?)
А вот это я спрошу у тебя.
Ты опять в каком-то другом мире,
Думаешь только о себе.
И чего ж ты изображаешь невинное лицо?
Ты хоть любишь меня вообще?
Сегодня ты опять лепечешь своё гнилое "люблю",
Но ведь...
(Я не могу любить никого, кроме тебя)
Смотри-ка, я вижу твоё враньё у тебя на затылке.
У тебя такое серьёзное лицо...
Если уж так хочется,
Почему бы тебе не показать мне своё печальное лицо?
Если тебе от этого станет легче,
Можешь хоть заплакать.
Это было бы вполне уместно, не так ли?
(Не плачь)
Ты точно такой же что ли?
(Ну же, улыбнись)
В конце концов пытаешься меня умаслить?
Если хочешь, можешь уходить.
Послушай, забери с собой
Всё-всё-всё*,
Даже воспоминания, всё.
Если что-то не нужно тебе,
Оно и мне не нужно,
Ведь... (Давай покончим с этим)
На моём затылке тоже есть ложь.
Если бы я могла вернуться в то время, когда всё рухнуло,
Стали бы мне теперь понятнее
Те слова, те действия, любовь?
Ты прикидываешься милым,
Расхаживаешь одетый во враньё.
Почему же цвет города кажется мне красивым?**
Это что, потому, что я сама стала грязной,
Так что ли?
Но я не знаю как жить в каком-либо другом мире,
Прикидываюсь одинокой и сразу начинаю плакать,
И тут же, смотри! Другой мир
Вновь здесь (Не надо так плакать)
Смотри-ка, я пометила твой затылок.
----------------------------------
*Я перерыла весь Интернет в поисках синонимов к этому слову, но так и не нашла ("nanimokamo", "subete" и "zenbu" означают "всё")
**Возможно, под "цветом города" подразумевается окружение и ситуация в целом